|
Ramón
Pané:
Mitología
taína o eyeri. Ramón Pané y la Relación sobre
las antigüedades de los indios. El
primer tratado etnográfico hecho en América.
San Juan de
Puerto Rico, Editorial Nuevo Mundo, 2008
(367 páginas, con 24 figuras). |
Por:
Ángel
Rodríguez
Álvarez, Puerto
Rico.
La
Relación
sobre las antigüedades de
los indios del fraile jerónimo Ramón Pané fue
completada aproximadamente a finales de 1498. Esta crónica es la
primera recopilación
etnográfica realizada en el Nuevo Mundo. El autor que se presenta al
principio de su obra como
"pobre eremita de la Orden de San Jerónimo" llegó a La Española con
Cristóbal Colón en su
segundo viaje en 1494. Esta segunda expedición fue de suma importancia
para la Corona de
España, pues sentaron las bases del poderío español en América. Uno de
los objetivos
fundamentales y que justificaba el asentamiento en las nuevas tierras
era el de la evangelización
y sumisión del indígena. Con tal fin, participaron al menos 13
religiosos y sobresalen de manera
especial los nombres de fray Bernardo Boyl, nuncio papal, y de fray
Ramón Pané. Al principio,
Pané vivió un año en el fuerte de la Magdalena y por orden del
Almirante se trasladó a vivir con
el cacique Guarionex con el propósito de
aprender la lengua de los naturales. Permaneció por
dos años con Guarionex, pero por la limitación
territorial de la lengua que se hablaba en la
región y por la escasez en el número de hablantes se trasladó a vivir
con el cacique Mabiatué y
Pané permaneció tres años con este cacique. Probablemente, Pané entregó
su recopilación a
Cristóbal Colón que regresó a la Española en 1498. El texto original en
español no existe
actualmente y sólo se conoce por la traducción al italiano de la
Historia
del Almirante don
Cristóbal Colón hecha por Alfonso Ulloa.
El
estudio que presentamos es una recopilación
historiográfica sumamente extensa con los
comentarios de los diferentes autores que han estudiado la Crónica
Panecina. El tema de análisis
es la simbología en los mitos utilizando el concepto de arquetipo
introducido por primera vez por
el psicoanalista suizo Carl Gustav Jung (1875-1961) y el análisis
estructural, o estructuralismo,
desarrollado por Claude Lévi-Strauss. Además, se comparan los mitos
recopilados por Ramón
Pané entre los Eyeri (taínos) de La Española con las versiones de la
región Orinoco-Amazónica.
Para
la
presente edición, se han consultado las
siguientes versiones de la Relación de Pané en :
Cuba primitiva: Origen, lenguas, tradiciones e
historia de los indios de las Antillas Mayores y
las Lucayas (1878) por Antonio Bachiller y Morales, La
Habana, Cuba; Historia del almirante
Don Cristóbal Colón (1892) de Tomas Minuesa, Madrid; Relación
de fray Ramón acerca de las
antigüedades de los indios (1932), en Colección de Libros
Raros o Curiosos que tratan de
América por Ediciones Letras de México; Relación de fray
Ramón acerca de las antigüedades
de los indios, las cuales con diligencia, como hombre que sabe su
idioma, recogió por mandato
del Almirante (1932), del Fondo de Cultura Económica; Fray
Ramón Pané: Relación acerca de
las antigüedades de los indios (1984), por José Juan Arrom
de Siglo XXI Editores; Relación
acerca de las antigüedades de los indios (1988), por Hugo E.
Polanco Brito, de Ediciones de la
Fundación Corripio; y la versión en inglés titulada: Columbus,
Ramon Pane and the Beginning
of American Anthropology (1906), por el hispanista
norteamericano Edward Gaylord Bourne.
También se estudió el capítulo II de la obra de fray Jerónimo Román y
Zamora de 1589, que
incluye partes de la Crónica Panecina.
Se
puede considerar que Bachiller y Morales fue
uno de los primeros que intentó traducir la obra
de Pané al castellano. Este erudito tradujo la obra casi completa, pero
no el trabajo en su
totalidad. La versión de Tomás Minuesa de 1892 contiene íntegra la
Relación
y es la que hemos
utilizado para la presente edición en su versión original y forma de
acentuar del siglo XIX. La
versión incluida en la Colección de Libros Raros o Curiosos que tratan
de América por
Ediciones Letras de México, de 1932, no ha sido muy difundida, aunque
su traducción es
excelente. La versión presentada por José Juan Arrom, Siglo XXI
Editores, ha sido la de mayor
divulgación y la más conocida. Pero al comparar, durante la revisión
documental para el presente
trabajo, la versión de Arrom (1984) con la de Ediciones Letras de
México (1932), se nota mucha
similaridad en el vocabulario utilizado y exactitud en el orden de las
palabras entre ambas
ediciones, semejanza no encontrada entre las otras versiones citadas.
Tampoco Arrom (1984) ha
publicado la copia de la Relación sobre la cual
alega que hizo la traducción. La versión en lengua
inglesa de Edward Gaylord Bourne es una fuente que debe ser consultada
por los estudiosos
interesados en la Relación por los comentarios y
anotaciones que hace este historiador.
Se
incluye la versión en inglés de Edward Gaylord
Bourne y la bibliografía utilizada por este
ilustre hispanista. Además, la obra contiene parte de los escritos de
cronistas como Gonzalo
Fernández de Oviedo, Francisco López de Gomara, Bartolomé de Las Casas,
Antonio de Herrera
y Tordesillas, Joseph Luis Pequero y Pedro Mártir de Anglería,
relacionados con las creencias y
prácticas religiosas de los indígenas de La Española. Además, se
consultó el vocabulario escrito
por el gramático Antonio de Nebrija titulado: Vocábula
Bárbara como anexo a las Décadas de
Pedro Mártir de Anglería. Al final de estos materiales, se presentan
las Notas al Texto con los
comentarios de los diferentes estudiosos de la Crónica Panecina.
Finalmente,
como anexo a la presente edición, se
incluye copia de la crónica original de Pané
que fue escrita en italiano y se encuentra en la Historia
del Almirante de Hernando Colón. Esta
es la primera vez que se publican a la misma vez la traducción al
castellano de la Relación y el
documento original.
|