Guía docente de Interpretación 2 Alemán (2531141)
Grado
Rama
Módulo
Materia
Curso
Semestre
Créditos
Tipo
Profesorado
Teórico
- Jan Hendrik Opdenhoff . Grupo: A
- Esperanza Macarena Pradas Macías. Grupo: A
Tutorías
Jan Hendrik Opdenhoff
Ver email- Primer semestre
- Martes de 09:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.17_Buensuceso)
- Miércoles de 11:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.17_Buensuceso)
- Segundo semestre
- Martes de 09:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.17_Buensuceso)
- Miércoles de 11:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.17_Buensuceso)
Esperanza Macarena Pradas Macías
Ver email- Primer semestre
- Lunes de 13:00 a 14:00 (Cita Previa_Desp.20_Buensuceso)
- Viernes de 09:00 a 14:00 (Cita Previa_Desp.20_Buensuceso)
- Segundo semestre
- Martes de 11:00 a 14:00 (Cita Previa_Desp.20_Buensuceso)
- Jueves
- 09:00 a 11:00 (Cita Previa_Desp.20_Buensuceso)
- 13:00 a 14:00 (Cita Previa_Desp.20_Buensuceso)
Prerrequisitos y/o Recomendaciones
Haber superado
- 12 créditos del módulo de lengua A (propia) y su cultura.
- 18 créditos del módulo de lengua B (Primera Lengua Extranjera) y su cultura.
Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Grado)
Traducción a vista, fragmentada y resumida.
Interpretación de enlace, social; análisis, síntesis y toma de notas.
Competencias
General competences
- CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales
- CG02. Conocer la cultura de la lengua A (propia)
- CG03. Conocer la lengua B (primera lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales.
- CG07. Ser capaz de organizar y planificar.
- CG08. Ser capaz de resolver problemas.
- CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar.
- CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género.
- CG13. Ser capaz de gestionar la información.
- CG14. Ser capaz de tomar decisiones.
- CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo.
- CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.
- CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos.
- CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad.
- CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística.
- CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional.
- CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar.
- CG24. Ser capaz de aprender en autonomía.
- CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones
- CG26. Desarrollar la creatividad.
Competencias Específicas
- CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.
- CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo.
- CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación.
- CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.
- CE06. Conocer las herramientas básicas de la interpretación.
- CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales.
- CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación.
- CE13. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación.
- CE15. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación.
- CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica.
- CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación.
- CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional.
- CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación.
- CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional.
- CE24. Ser capaz de usar con eficacia la memoria a corto, medio y largo plazo.
- CE25. Ser capaz de aplicar con eficacia las técnicas de interpretación de enlace y toma de notas.
- CE27. Ser capaz de realizar tareas de traducción a vista.
Resultados de aprendizaje (Objetivos)
El objetivo general es que el estudiante perfeccione su competencia interpretativa en el marco de la interpretación dialógica (bilateral) y monológica, y que desarrolle las técnicas de traducción a la vista como actividad profesional en sí misma y como aprendizaje de la coordinación de esfuerzos cognitivos que compiten entre sí en interpretación.
Al final de esta asignatura, el estudiante conocerá:
- Los perfiles laborales más usuales, así como las técnicas o modalidades más habituales en el ejercicio profesional de la interpretación.
- Los aspectos económicos y profesionales del mercado de la interpretación.
- Los orígenes y evolución histórica de la interpretación simultánea.
- Distintas situaciones comunicativas habituales en el mercado de la interpretación, para poder anticipar sus componentes y practicar la interpretación bilateral y la traducción a la vista en el marco de las mismas.
- La responsabilidad social del intérprete profesional.
- La visibilidad del intérprete como profesional.
- Los factores o esfuerzos que intervienen en el proceso de la traducción a la vista en sus diversas técnicas y situaciones.
- Las herramientas básicas para el análisis textual orientado a la traducción a la vista.
- La técnica de la toma de notas.
- La dinámica y los principios de la comunicación dialógica mediada.
Objetivos específicos:
Al final de esta asignatura, el estudiante será capaz de:
- Usar con eficacia la capacidad de atención y la memoria a corto, medio y largo plazo.
- Comprender y analizar con adecuación y rapidez discursos y textos de temática general en sus lenguas de trabajo, con vistas a la práctica de la interpretación.
- Analizar con rapidez funciones textuales y comunicativas relevantes en el proceso de interpretación.
- Aplicar con eficacia las herramientas básicas del análisis textual orientado a la traducción a vista.
- Usar con agilidad las técnicas básicas de la oratoria pública.
- Reconocer los factores contextuales relevantes en el proceso de interpretación
- Resolver con agilidad las dificultades específicas que minimizan la calidad del proceso y producto del intérprete (cifras, nombres, referencias culturales, etc.)
- Documentarse y gestionar la información en función de su relevancia.
- Tomar decisiones en el marco del proceso de interpretación.
- Aplicar con eficacia la técnica de toma de notas, aplicada a situaciones comunicativas de complejidad media.
- Gestionar y aplicar con eficacia los esfuerzos que intervienen en el proceso de traducción a la vista en sus diversas técnicas y situaciones.
- Aplicar con eficacia la técnica de interpretación bilateral a un nivel medio.
- Aplicar con eficacia la técnica de la traducción a la vista.
- Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género, con vistas a la práctica de la interpretación.
- Reconocer la diversidad cultural y las variedades lingüísticas asociadas a sus lenguas de trabajo, así como su repercusión en la comunicación.
- Reforzar y consolidar, a través del aprendizaje autónomo, los conocimientos y técnicas adquiridos en el aula.
- Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediación lingüística.
- Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.
Programa de contenidos Teóricos y Prácticos
Teórico
Tema 1. La traducción a vista (TAV): descripción, criterios de calidad, diferencia entre la traducción escrita y la traducción a vista, esfuerzos cognitivos en la TAV y en la Interpretación Simultánea (IS), ventajas e inconvenientes de la TAV frente a la IS, modelo de esfuerzos aplicado a la TAV, disponibilidad lingüística y modelo gravitacional (Gile 1995, 2009).
Tema 2. Situaciones prototípicas de interpretación bilateral alemán/español y acercamiento a la entrevista semiespecializada.
Tema 3. La interpretación bilateral: situaciones prototípicas, anticipación de componentes e integración de la TAV en situaciones de interpretación bilateral.
Tema 4. La toma de notas: repaso y profundización de conocimientos adquiridos en Interpretación 1.
Práctico
Seminarios/Talleres
- Repaso de situaciones comunicativas y de modalidades de interpretación.
- Lectura de textos en las lenguas B/C.
- Práctica de refuerzo de la automatización de fórmulas rutinarias y convencionales relacionadas con la actividad conversacional de la IB.
- Práctica de la toma de notas.
- Práctica de la traducción a vista.
- Práctica de la IB en distintas situaciones comunicativas.
Bibliografía
Bibliografía fundamental
Alexieva, B. (1997). “A typology of Interpreter-Mediated Events.” The Translator 3, 2, 153-174.
Agrifoglio, M. (2004). “Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures” Interpreting 6:1, 43-67.
Collados Aís, A. & Fernández Sánchez, M. M., eds. (2001). Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares.
Gambier, Y. (2004). « La traduction audiovisuelle : un genre en expansion », Meta 49: 1, 1-11.
Gile, D. (1985). “Les termes techniques en interprétation simultanée.” Meta 30, 3, 199-210.
Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. (Revised edition) Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
Iglesias Fernández, E. (2007). La didáctica de la interpretación de conferencias: teoría y práctica. Granada: Comares.
Jiménez Ivars, A. (2000). La traducción a la vista. Un análisis descriptivo. Tesis doctoral. Universidad Jaume I, Castellón de la Plana.
Jiménez Ivars, A. (2008). “Sight Translation and Written Translation. A Comparative Analysis of Causes of Problems, Strategies and Translation Errors within the PACTE Translation Competence Model. “Forum 6, 2: 79-104.
Lambert, S. (2004). "Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation", Meta 49: 2, 294-306.
Martin, A. (1993) "Teaching Sight Translation to Future interpreters", en Picken, C. La Traduction au Coeur de la Communication, Proceedings of the XIII FIT World Congress. Londres: Institute of Translation and Interpretation (398-405).
Rozan, J. F. (1956). La prise de notes en interprétation consécutive. Ginebra: Universidad de Ginebra.
Viaggio, S. (1995). “The praise of Sight Translation (And Squeezing the Last Drop There it of.” The Interpreters’ Newsletter 6, 33-42.
Bibliografía complementaria
Se indicará en clase y/o a través de la plataforma PRADO.
Enlaces recomendados
Sesiones plenarias del Parlamento Europeo:
http://www.europarl.europa.eu/activities/plenary/cre.do?language=FR
Programación del canal Europe by Satellite (EbS):
http://ec.europa.eu/avservices/ebs/schedule.cfm
Conferencias y eventos de Naciones Unidas:
http://www.un.org/spanish/conferences/eventos.shtml
Biblioteca universitaria de la Universidad de Granada: http://www.ugr.es/~biblio/
Nota: en clase se facilitarán enlaces adicionales.
Metodología docente
- MD01. Lección magistral/expositiva.
- MD02. Sesiones de discusión y debate.
- MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos.
- MD04. Prácticas de laboratorio, en sala informática u otras.
- MD05. Seminarios.
- MD06. Talleres.
- MD07. Realización de trabajos en grupo.
- MD08. Realización de trabajos individuales
Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)
Evaluación Ordinaria
Según metodología docente la prueba de interpretación (competencias 1,3,5,10,13,18,31, 33,35, 47,56) puede constar de un ejercicio de traducción a la vista (B-A) de textos no especializados y/o un ejercicio de interpretación bilateral de situaciones comunicativas semejantes a las practicadas en clase y supondrá, según el caso, un mínimo de un 40% y un máximo de un 70% de la nota final.
La evaluación formativa, según metodología docente, en los seminarios de bilateral (competencias 1,3,5,16,18,19, 24,31,32,35,53) será un mínimo de un 30% y un máximo de un 60% de la nota final.
El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10, según lo establecido en el R.D. 1125/2003 de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.
Evaluación Extraordinaria
Constará de una prueba de interpretación bilateral que supondrá el 100% de la calificación.
Evaluación única final
Constará de una prueba de interpretación bilateral que supondrá el 100% de la calificación.