Guía docente de Traducción 1 C-A Alemán (253113B)

Curso 2024/2025
Fecha de aprobación: 01/07/2024

Grado

Grado en Traducción e Interpretación y en Turismo

Rama

Ciencias Sociales y Jurídicas

Módulo

Traducción C (Segunda Lengua Extranjera)

Materia

Traducción 1 C-a

Curso

3

Semestre

2

Créditos

6

Tipo

Obligatoria

Profesorado

Teórico

Rafael Adolfo Zambrana Kuhn. Grupo: A

Tutorías

Rafael Adolfo Zambrana Kuhn

Ver email
  • Primer semestre
    • Lunes de 18:00 a 21:00 (Cita Previa_Desp.21_Buensuceso)
    • Jueves de 18:00 a 21:00 (Cita Previa_Desp.21_Buensuceso)
  • Segundo semestre
    • Lunes de 18:00 a 21:00 (Cita Previa_Desp.21_Buensuceso)
    • Jueves de 18:00 a 21:00 (Cita Previa_Desp.21_Buensuceso)

Prerrequisitos y/o Recomendaciones

  • Traducción directa y/o inversa.
  • Traducción a la vista, fragmentada y resumida.
  • Revisión, análisis y crítica textual de traducciones.
  • Traducción en equipo.
  • Manejo de fuentes de documentación y de herramientas informáticas de apoyo a la traducción.

Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Grado)

COMPETENCIAS GENERALES

  • Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales.
  • Conocer la cultura de la lengua A (propia).
  • Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera) o la tercera lengua extranjera, escrita y oral, en niveles profesionales.
  • Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera) o de la tercera lengua extranjera.
  • Ser capaz de organizar y planificar.
  • Ser capaz de resolver problemas.
  • Ser capaz de analizar y sintetizar.
  • Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género.
  • Ser capaz de gestionar la información.
  • Ser capaz de tomar decisiones.
  • Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo.
  • Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.
  • Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos.
  • Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad.
  • Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística.
  • Ser capaz de trabajar en equipo.
  • Ser capaz de trabajar en un contexto multicultural;
  • Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar.
  • Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad.
  • Ser capaz de aprender en autonomía.
  • Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones
  • Desarrollar la creatividad.
  • Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.

COMPETENCIAS ESPECÍFICAS

  • Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.
  • Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo.
  • Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación.
  • Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.
  • Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales.
  • Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación.
  • Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción.
  • Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación.
  • Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación.
  • Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica.
  • Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación.
  • Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional.
  • Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación.
  • Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional.

Competencias

General competences

  • CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales 
  • CG02. Conocer la cultura de la lengua A (propia) 
  • CG05. Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera) o la tercera lengua extranjera, escrita y oral, en niveles profesionales. 
  • CG06. Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera) o de la tercera lengua extranjera. 
  • CG07. Ser capaz de organizar y planificar. 
  • CG08. Ser capaz de resolver problemas. 
  • CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar. 
  • CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 
  • CG13. Ser capaz de gestionar la información. 
  • CG14. Ser capaz de tomar decisiones. 
  • CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo. 
  • CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión. 
  • CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 
  • CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad. 
  • CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística. 
  • CG20. Ser capaz de trabajar en equipo. 
  • CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional. 
  • CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar. 
  • CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad. 
  • CG24. Ser capaz de aprender en autonomía. 
  • CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones 
  • CG26. Desarrollar la creatividad. 
  • CG29. Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.

Competencias Específicas

  • CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual. 
  • CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo. 
  • CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación. 
  • CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.  
  • CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales. 
  • CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación. 
  • CE11. Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción. 
  • CE13. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación. 
  • CE15. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación. 
  • CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica. 
  • CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación. 
  • CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional. 
  • CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación. 
  • CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional. 

Resultados de aprendizaje (Objetivos)

  • Adquirir una sólida base de traducción práctica para afrontar las exigencias de la traducción de textos más complejos en lengua C (alemán).
  • Comprender el papel del traductor como mediador intercultural.
  • Identificar problemas de traducción entre lenguas cercanas y aprender a resolverlos aplicando las estrategias adecuadas en función del contexto, tipo de texto, etc.
  • Identificar problemas de conversión y ortotipografía, y aprender las estrategias y normas para resolverlos.
  • Aprender a manejar las herramientas básicas de traducción, incluyendo las potencialidades de procesadores de textos y de Internet (buscadores, diccionarios on-line, traductores automáticos, etc.) para traducir.
  • Aprender a utilizar textos paralelos.
  • Ser capaz de traducir al español, al final del curso, un texto escrito en lengua C (alemán), de las características vistas en clase, de 250 palabras.

Programa de contenidos Teóricos y Prácticos

Teórico

  • Tema 1. Introducción a la traducción general alemán-español. Fuentes documentales. Uso de diccionarios, textos paralelos y otras herramientas de traducción.
  • Tema 2. Tipologías y convenciones textuales: textos publicitarios, textos turísticos y textos periodísticos.

El temario e información complementaria estará disponible en PRADO.

Práctico

  • Tema 3. Análisis de textos en lengua alemana con vistas a la traducción.
  • Tema 4. Problemas específicos de la traducción general (en la combinación lingüística alemán-español).
  • Tema 5. Procedimientos/estrategias de traducción más frecuentes (en la combinación lingüística alemán-español).

El temario e información complementaria estará disponible en PRADO.

Bibliografía

Bibliografía fundamental

  • Adamczak-Krysztofowicz, S. (2002). Texte als Grundlage der Kommunikation zwischen Kulturen. Dr. Kovac Verlag. [Capítulo primero].
  • Cortes Zaborras, C. y Hernández Navarro, Mª. J. (2005). La traducción periodística. Universidad de Castilla la Mancha. [Capítulos segundo y tercero].
  • Hansen, G. (2004). Die Beschreibung von Übersetzungsprozessen. En Fleischmann, E., Schmitt, P. A., y Wotjak, G. (Eds.), Translationskompetenz (pp. 91-102). Stauffenburg Verlag.
  • Jung, L. (2004). Von der kommunikativen Funktion zum Text: eine Textanalyse. En Fleischmann, E., Schmitt, P. A., y Wotjak, G. (Eds.), Translationskompetenz (pp. 103-116). Stauffenburg Verlag.
  • Schindler, K. (2021). Literarisches Übersetzen Eine besondere Form des Schreibens. Trans-kom 14 [1], 43–62
  • Slaby, R. J., Grossmann, R. y Illig, C. (1994). Diccionario de las lenguas española y alemana. Tomo II. Alemán-Español. Herder.
  • Witte, H. (2008). Traducción y percepción intercultural. Comares. [Capítulo tercero].

Bibliografía complementaria

  • Burguer, H. (2007). Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. 3. Aufl. Erich Schmidt.
  • Cerviño, S., Delgado, T. y S. Kaldemorgen (2004). Aprender a traducir: Una aproximación a la didáctica de la traducción alemán-español. COPLE Berlin e. V.
  • Elena García, P. (2001). El traductor y el texto. Curso básico de traducción general (alemán-español). Editorial Ariel.
  • Fogel, J. F. y B. Patiño (2007). La prensa sin Gutenberg: el periodismo en la era digital. Punto de lectura.
  • Gamero Pérez, S. (2010). Traducción alemán-español. Aprendizaje activo de destrezas básicas. 2ª ed. Universitat Jaume I.
  • Hintereder, P. y J. Schayan (2018). La actualidad de Alemania. Societätsverlag. https://www.tatsachen-ueber-deutschland.de/es
  • Kohlmayer, R. (2017). Deutsche Sprachkomik: Ein Überblick für Übersetzer und Germanisten. Peter Lang.
  • Kohlmayer, R. (2018). Rhetorik und Translation: Germanistische Grundlagen des guten Übersetzens. Peter Lang.
  • Lee-Jahnke, H. (2005). New Cognitive Approaches in Process-Oriented Translation Training. Meta, vol. 50, n1 1, 359-377.
  • Seca, J. y S. Wimmer (2013). Das kannst du laut sagen! 1000 locuciones para hablar como un nativo. Pons.
  • Siever, H. (2010). Übersetzen und Interpretation. Peter Lang.
  • Witte, H. (2000). Die Kulturkompetenz des Translators: begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. Stauffenburg.

Enlaces recomendados

DRAE http://www.rae.es

Diccionario Panhispánico de dudas http://buscon.rae.es/dpdI/

Diccionario Langenscheidt: https://es.langenscheidt.com/aleman-espanol/

FLIP. Corrector ortográfico e sintáctico. https://www.flip.pt/FLiP-On-line/Corrector-ortografico-e-sintactico

Libro de estilo interinstitucional: http://publications.europa.eu/code/es/es-000100.htm

Refranero multilingüe: http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/

Periódico Frankfurter Allgemeine http://www.faz.de/

Periódico Die Welt http://www.welt.de/

Periódico Die Zeit http://www.zeit.de/

Pons Online Wörterbuch: https://de.pons.com/

Metodología docente

  • MD01. Lección magistral/expositiva. 
  • MD02. Sesiones de discusión y debate. 
  • MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos. 
  • MD05. Seminarios. 
  • MD07. Realización de trabajos en grupo. 
  • MD08. Realización de trabajos individuales

Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)

Evaluación Ordinaria

La evaluación será continua y consistirá en la realización de dos pruebas. La asistencia a clase del alumnado con evaluación continua es obligatoria. Los alumnos que acumulen más de tres faltas sin justificar perderán el derecho a ser evaluados en esta modalidad de evaluación.

La calificación final será la nota media de las pruebas realizadas y la participación y asistencia a clase.

Realización de las actividades:

  • Las traducciones y trabajos se entregarán por correo electrónico o se subirán a PRADO.
  • Las presentaciones, exposiciones y las pruebas de traducción se realizarán en el aula.

En la convocatoria ordinaria la evaluación constará de:

Traducción individual del alemán al español: 45 % (cada una de las pruebas) y 10 % de asistencia.

El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.

Evaluación Extraordinaria

Se realizará un examen escrito de la materia impartida.

El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.

Evaluación única final

Se realizará un examen escrito de la materia impartida.

El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.

Información adicional

Los alumnos que no sigan la evaluación continua deberán presentarse a un examen final en el que se evaluarán contenidos teóricos, prácticos y metodológicos relacionados con la asignatura.

Criterios de evaluación: calidad de traducción, dominio de contenidos teóricos y metalenguaje propio de la disciplina, seguimiento de instrucciones y parámetros propios de las modalidades de traducción, aspectos técnicos, uso correcto de herramientas.