Guía docente de Interpretación 1 Alemán (25211D3)
Grado
Rama
Módulo
Materia
Curso
Semestre
Créditos
Tipo
Profesorado
Teórico
Tutorías
Ángela María Collados Aís
Ver email- Primer semestre
- Miércoles de 11:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.9_Buensuceso)
- Viernes
- 11:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.9_Buensuceso)
- 18:00 a 20:00 (Cita Previa_Desp.9_Buensuceso)
- Segundo semestre
- Miércoles de 11:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.9_Buensuceso)
- Viernes
- 11:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.9_Buensuceso)
- 18:00 a 20:00 (Cita Previa_Desp.9_Buensuceso)
Prerrequisitos y/o Recomendaciones
Haber superado:
• 12 créditos del módulo de lengua A y su cultura.
• 18 créditos del módulo de lengua B (primera lengua extranjera) y su cultura.
Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Grado)
Traducción a la vista
Análisis, síntesis y toma de notas
Interpretación monológica y dialógica
Competencias
General competences
- CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales
- CG02. Conocer la cultura de la lengua A (propia)
- CG03. Conocer la lengua B (primera lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales.
- CG07. Ser capaz de organizar y planificar.
- CG08. Ser capaz de resolver problemas.
- CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar.
- CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género.
- CG13. Ser capaz de gestionar la información.
- CG14. Ser capaz de tomar decisiones.
- CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo.
- CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.
- CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos.
- CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad.
- CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística.
- CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional.
- CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar.
- CG24. Ser capaz de aprender en autonomía.
- CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones
- CG26. Desarrollar la creatividad.
Competencias Específicas
- CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.
- CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo.
- CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación.
- CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.
- CE06. Conocer las herramientas básicas de la interpretación.
- CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales.
- CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación.
- CE13. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación.
- CE15. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación.
- CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica.
- CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación.
- CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional.
- CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación.
- CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional.
- CE24. Ser capaz de usar con eficacia la memoria a corto, medio y largo plazo.
- CE25. Ser capaz de aplicar con eficacia las técnicas de interpretación de enlace y toma de notas.
- CE27. Ser capaz de realizar tareas de traducción a vista.
Resultados de aprendizaje (Objetivos)
Objetivos generales
- Al final de esta asignatura, el estudiante conocerá:
- Los perfiles laborales más usuales, así como las técnicas o modalidades más habituales en el ejercicio profesional de la interpretación.
- Los orígenes y evolución histórica de la profesión.
- Los aspectos económicos, profesionales y del mercado de la interpretación.
- La responsabilidad social del intérprete profesional.
- Los factores o esfuerzos que intervienen en el proceso de interpretación.
- Las herramientas básicas para el análisis y síntesis del discurso.
- Los rudimentos de la técnica de toma de notas.
- La dinámica y los principios de la comunicación dialógica mediada.
Objetivos específicos
- Al final de esta asignatura, el estudiante será capaz de:
- Usar con eficacia la capacidad de atención y la memoria a corto, medio y largo plazo.
- Comprender y analizar discursos de temática general en sus lenguas de trabajo, con vistas a la práctica de la interpretación.
- Sintetizar oralmente discursos de temática general en sus lenguas de trabajo.
- Analizar funciones textuales y comunicativas relevantes en el proceso de interpretación.
- Documentarse y gestionar la información en función de su relevancia.
- Reconocer y aplicar las técnicas básicas de la oratoria pública.
- Reconocer los factores contextuales relevantes en el proceso de interpretación.
- Tomar decisiones en el marco del proceso de interpretación.
- Gestionar y aplicar con eficacia los esfuerzos que intervienen en el proceso de interpretación en situaciones comunicativas de complejidad reducida.
- Reconocer y resolver con agilidad las dificultades específicas que minimizan la calidad del proceso y producto del intérprete (cifras, nombres, referencias culturales, etc.).
- Aplicar la técnica de toma de notas a situaciones comunicativas de complejidad reducida.
- Practicar con eficacia la técnica de interpretación monológica a un nivel elemental.
- Practicar con eficacia la técnica de interpretación dialógica a un nivel elemental.
- Reforzar y consolidar, a través del aprendizaje autónomo, los conocimientos y técnicas adquiridos en el aula.
- Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género, con vistas a la práctica de la interpretación.
- Reconocer la diversidad cultural y las variedades lingüísticas asociadas a sus lenguas de trabajo, así como su repercusión en la comunicación.
- Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediación lingüística.
- Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.
Programa de contenidos Teóricos y Prácticos
Teórico
1) Diferencias entre traducción e interpretación.
2) Técnicas y modalidades de interpretación.
3) La profesión del intérprete y el mercado de la interpretación.
4) Concepto y fases de la interpretación.
5) Comunicación oral: lengua oral y escrita, técnicas de oratoria pública; análisis de discurso.
6) Toma de notas
7) Interpretación bilateral: concepto, elementos, situación.
8) Interpretación consecutiva: concepto, elementos, situación.
Práctico
Práctica 1. Ejercicios de oratoria pública.
Práctica 2. Ejercicios de análisis y síntesis de discursos orales.
Práctica 3. Ejercicios de memorización.
Práctica 4: Ejercicios de reactivación léxica y semántica.
Práctica 5. Ejercicios de reformulación.
Práctica 6. Ejercicios de aplicación de estrategias comunicativas.
Práctica 7: Ejercicios de toma de notas.
Práctica 8: Ejercicios de introducción a la interpretación monológica.
Práctica 9. Ejercicios de introducción a la interpretación dialógica.
Bibliografía
Bibliografía fundamental
Bowen, David y Bowen, Margareta (1984). Steps to Consecutive Interpreting. Washington: Pen and Booth.
o Gile, Daniel (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
o Gillies, Andrew (2005). Note-Taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. Manchester: St. Jerome Publishing.
o Herbert, Jean F. (1952). Manuel de l’interprète. Ginebra: Universidad de Ginebra.
o Illiescu Gheorghiu, Katalina (2001). Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante.
o Rozan, Jean F. (1956). La prise de notes en interprétation consécutive. Ginebra: Universidad de Ginebra.
Bibliografía complementaria
Collados Aís, A. y Fernández Sánchez, María Manuela (coords.) (2001). Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares.
o Iglesias Fernández, Emilia (2007). La didáctica de la interpretación de conferencias: Teoría y práctica. Granada: Comares.
o Matyssek, Heinz (1989). Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: ein Weg zur sprachunabhängigen Notation. Heidelberg: Julius Gras.
o Nolan, James (2005). Interpretation Techniques and Exercises. Texas: Multilingual Matters.
Enlaces recomendados
Metodología docente
- MD01. Lección magistral/expositiva.
- MD02. Sesiones de discusión y debate.
- MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos.
- MD04. Prácticas de laboratorio, en sala informática u otras.
- MD05. Seminarios.
- MD06. Talleres.
- MD07. Realización de trabajos en grupo.
- MD08. Realización de trabajos individuales
Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)
Evaluación Ordinaria
- Prueba de interpretación: 70%: ejercicio de interpretación monológica y/o interpretación dialógica
- Participación en clase y realización de tareas encomendadas: 30%
- La calificación final reflejará el grado de cumplimiento de los objetivos de aprendizaje y, en cuanto a los ejercicios de interpretación, se basará en un baremo ponderado para la transmisión del contenido del mensaje original y la expresión en lengua término, que constituirán lo esencial de la calificación, así como en una valoración de conjunto de la presentación (seguridad, fluidez, agilidad, entonación).
Evaluación Extraordinaria
Prueba de interpretación: 100%
- Ejercicio de interpretación monológica y/o interpretación dialógica
Evaluación única final
Prueba de interpretación: 100%
- Ejercicio de interpretación monológica y/o interpretación dialógica