Guía docente de Introducción a la Interpretación en los Servicios Públicos C Árabe (25211NU)
Grado
Rama
Módulo
Materia
Curso
Semestre
Créditos
Tipo
Profesorado
Teórico
Tutorías
Ahmed Kissami Mbarki
Ver email- Primer semestre
- Lunes de 11:00 a 15:00 (Cita Previa_Desp.6_Buensuceso)
- Miércoles de 13:00 a 15:00 (Cita Previa_Desp.6_Buensuceso)
- Segundo semestre
- Martes de 11:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.6_Buensuceso)
- Jueves de 11:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.6_Buensuceso)
- Viernes de 11:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.6_Buensuceso)
Prerrequisitos y/o Recomendaciones
Requisitos:
- Haber superado 6 créditos obligatorios de la materia de Interpretación en la lengua correspondiente
Recomendación:
- Haber superado 12 créditos (Interpretación 1 y 2)
Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Grado)
- Análisis, síntesis y toma de notas.
- Traducción a vista.
- Interpretación de enlace.
- Interpretación social.
Competencias
General competences
- CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales
- CG02. Conocer la cultura de la lengua A (propia)
- CG05. Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera) o la tercera lengua extranjera, escrita y oral, en niveles profesionales.
- CG06. Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera) o de la tercera lengua extranjera.
- CG07. Ser capaz de organizar y planificar.
- CG08. Ser capaz de resolver problemas.
- CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar.
- CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género.
- CG13. Ser capaz de gestionar la información.
- CG14. Ser capaz de tomar decisiones.
- CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo.
- CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.
- CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos.
- CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad.
- CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística.
- CG20. Ser capaz de trabajar en equipo.
- CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional.
- CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar.
- CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad.
- CG24. Ser capaz de aprender en autonomía.
- CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones
- CG26. Desarrollar la creatividad.
- CG28. Tener capacidad de liderazgo.
- CG29. Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.
Competencias Específicas
- CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.
- CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo.
- CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación.
- CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.
- CE06. Conocer las herramientas básicas de la interpretación.
- CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales.
- CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación.
- CE13. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación.
- CE15. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación.
- CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica.
- CE17. Ser capaz de diseñar proyectos de traducción e interpretación.
- CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación.
- CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional.
- CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación.
- CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional.
- CE24. Ser capaz de usar con eficacia la memoria a corto, medio y largo plazo.
- CE25. Ser capaz de aplicar con eficacia las técnicas de interpretación de enlace y toma de notas.
- CE26. Conocer y usar los conceptos y discursos propios de ámbitos específicos de la profesión.
- CE27. Ser capaz de realizar tareas de traducción a vista.
Resultados de aprendizaje (Objetivos)
Al finalizar esta asignatura, el estudiante deberá conocer:
- Los perfiles laborales más usuales, así como las técnicas o modalidades más habituales en el ejercicio de la interpretación en los servicios públicos.
- Los orígenes y evolución histórica de la interpretación en los servicios públicos.
- El funcionamiento de los distintos servicios públicos en España.
- Los procedimientos y documentos habituales en los distintos servicios públicos en España.
- Los contextos sociales en los que se hace necesaria la interpretación en los servicios públicos.
- Los aspectos económicos, profesionales y del mercado de la interpretación en los servicios públicos.
- La responsabilidad social del intérprete en los servicios públicos.
- La dinámica y los principios de la comunicación dialógica mediada en el contexto de los servicios públicos
Al finalizar esta asignatura, el estudiante deberá ser capaz:
- Comprender, analizar y sintetizar mensajes de temática general y especializada en sus lenguas de trabajo, con vistas a la práctica de la interpretación en los servicios públicos.
- Usar con eficacia la capacidad de atención y de memoria (a corto, medio y largo plazo), y de desarrollar habilidades y estrategias de atención y memorización (utilización eficaz de recursos).
- Aplicar con eficacia la técnica de interpretación consecutiva, con especial énfasis en su variante dialógica y en la gestión de la dinámica de la interacción.
- Aplicar con eficacia las estrategias de resolución de problemas en la interpretación consecutiva dialógica.
- Aplicar con eficacia la técnica de traducción a vista a los documentos habituales de los servicios públicos.
- Resolver conflictos relacionados con el papel del intérprete y sus límites.
- Aplicar con eficacia habilidades para las relaciones interpersonales y la mediación interlingüística e intercultural.
- Aplicar con eficacia las técnicas de documentación, así como las herramientas informáticas.
- Trabajar de forma independiente y autónoma.
- Aplicar una deontología profesional y mantener un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.
Programa de contenidos Teóricos y Prácticos
Teórico
TEMARIO TEÓRICO:
- Tema 1. Introducción a la interpretación en los servicios públicos como género de interpretación profesional: orígenes y evolución histórica, contextos en que se ejerce, perfiles laborales y técnicas más habituales, aspectos culturales, profesionales, éticos y de mercado.
- Tema 2. Introducción al sistema sanitario en España: organización, funcionamiento y documentos habituales. Fuentes, procedimientos y herramientas de búsqueda y gestión terminológica específicas.
- Tema 3. Introducción al sistema judicial y policial. Fuentes, procedimientos y herramientas de búsqueda y gestión terminológica específicas.
- Tema 4. Introducción al sistema educativo y a los servicios sociales en España: organización, funcionamiento y documentos habituales. Fuentes, procedimientos y herramientas de búsqueda y gestión terminológica específicas.
Práctico
TEMARIO PRÁCTICO: (Prácticas en laboratorio de idioma, aula de informática o seminario de bilateral):
Todas estas actividades girarán en torno a diferentes ejercicios de interpretación, sin excluir otras tareas destinadas a potenciar la capacidad de asimilación del estudiantado y se llevarán a cabo de forma individual (consecutiva, síntesis, traducción a vista y reformulación), en grupos de
trabajo (bilateral). Entre otras actividades, se proponen las siguientes:
- Presentaciones por parte de los estudiantes sobre la organización y funcionamiento de los distintos servicios públicos en los países de las lenguas de trabajo (estudio comparado de servicios públicos).
- Ejercicios terminológicos específicos para los distintos servicios públicos.
- Análisis de casos prácticos de interpretación en los servicios públicos con énfasis en el análisis de dilemas sobre cuestiones interculturales, éticas y relacionadas con la definición del papel del intérprete.
- Ejercicios de pre-interpretación y reactivación con textos y discursos relacionados con los distintos servicios públicos.
- Ejercicios de interpretación consecutiva monológica y dialógica de presentaciones y diálogos preparados por los estudiantes o grabados, o bien con la participación de invitados de distintos servicios públicos.
- Ejercicios de traducción a vista con los tipos textuales más habituales en ámbitos de servicios públicos.
- Seminario de bilateral basado en simulaciones de entrevistas en los distintos servicios públicos.
- Debates y exposiciones en grupo (alumnos nacionales y de intercambio) sobre temas culturales y de interés lingüístico teniendo en cuenta las situaciones comunicativas.
Bibliografía
Bibliografía fundamental
- Baigorri, J. (2000). La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Comares. Granada.
- Collados Aís, A. & Fernández Sánchez, Mª. M. (coords.) (2001) Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares.
- Collados, A., Fernández Sánchez, Mª M., Pradas Macías, M. Sánchez Adam, C., Stévaux, E.(eds.)(2003).
- La evaluación de la calidad en interpretación: docencia y profesión. Granada: Comares.
- Collados Aís, A, Prada Macías, E. M., Stévaux, E. & García Becerra, O. (eds). 2007.
- La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia. Granada: Editorial Comares.
- Gile, D. (1995): Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille : Presses universitaires de Lille (Presses du Septentrion).
- Herbert, J. (1965). Manuel de l’interprète, Librairie de l’Université de Genève, Georg & Cie S.A. Ginebra.
- Iglesias Fernández, E. (2007). La didáctica de la interpretación de conferencias: Teoría y Práctica. Granada: Comares.
- Jiménez Ivars, M. A. (2000). La traducción a la vista. Un análisis descriptivo. Tesis doctoral. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
- Kelly, D. (Ed.) (2000). La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales. Comares, Colección «Interlingua» 13. Granada.
- Lederer, M. (1981): La traduction simultanée. París, Minard.
- Rozan, J.-F. (1956). La prise de notes en interprétation consécutive. Librairie de l´Université Georg. Ginebra.
- Seleskovitch, D. (1968). L´interprète dans les conférences internationales.
- Problèmes de langage et de communication. Lettres Modernes Minard. Paris
- Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1984): Interpréter pour traduire, París, Didier Erudition, Publications de la Sorbonne
Bibliografía complementaria
- Al-Didawi Mohamed (2000), al-tarŷama wa al-tawasul= (Traducción y comunicación) Casablanca. Al-markaz al-taqafi al-`arabi.
- ´Aŷina, Mohamed (1989). Nadariyat al-tarŷama= (Perspectivas sobre traducción) Tunis: Institut Bourguiba des Langues Vivantes.
- Taibi, Mustapha (2011),Taryamat aljadamat al'aamma = (Traducción e interpretación en los servicios públicos) Rabat : Dar Assalam
Enlaces recomendados
- AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence). www.aiic.net
- AICE (Asociación de Intérpretes de Conferencia de España). www.aice-interpretes.com
- Desván del intérprete. Autora: Sofía García. www.desdiz.com
- http://dvd4arab.maktoob.com/
- http://www.dailymotion.com/es
- http://www.casaarabe-ieam.es/
- http://www.aljazeera.net/portal
- http://www.youtube.com/?gl=ES&hl=es
- Revistas sobre interpretación:
- http://perso.wanadoo.fr/daniel.gile
- Página web de AIIC
- www.aiic.net
- http://www.juntadeandalucia.es/turismocomercioydeporte
- Biblioteca universitaria de la Universidad de Granada: http://www.ugr.es/~biblio/
- Nota: en clase se facilitarán enlaces adicionales.
Metodología docente
- MD01. Lección magistral/expositiva.
- MD02. Sesiones de discusión y debate.
- MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos.
- MD04. Prácticas de laboratorio, en sala informática u otras.
- MD05. Seminarios.
- MD06. Talleres.
- MD07. Realización de trabajos en grupo.
- MD08. Realización de trabajos individuales
Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)
Evaluación Ordinaria
En la convocatoria ordinaria la evaluación será continua y consistirá en la realización de cuatro pruebas y una prueba final.
Pruebas:
- Pruebas de síntesis individual en español
- Realización de ejercicios y actividades de traducción a vista del árabe al español.
- Elaboración, presentación y exposición de trabajos individuales o en equipo sobre aspectos relacionados con los sectores tratados en clase.
- La calificación final será la nota media de las pruebas realizadas.
Realización de las pruebas:
- Las grabaciones y trabajos se entregarán por correo electrónico o se subirán a PRADO. Las presentaciones, exposiciones y las pruebas de interpretación se realizarán en el aula.
Evaluación formativa en los seminarios de bilateral.
Examen para evaluar las competencias
- Prueba o examen: 70%
- Seminarios/talleres/ Encargos/ Asistencia: 30%
El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de
carácter oficial y validez en territorio nacional.
Evaluación Extraordinaria
En la convocatoria extraordinaria, la evaluación constará de:
- Síntesis individual del árabe al español: 50%
- Traducción a la vista sin diccionario del árabe al español o interpretación bilateral: 50%
Evaluación única final
En la convocatoria de evaluación única final la evaluación constará de:
- Síntesis individual del árabe al español: 50%
- Traducción a la vista sin diccionario del árabe al español o interpretación bilateral: 50%
Información adicional
Se dará información adicional en clase según vayamos avanzando en el temario