Guía docente de Literatura y Traducción Lengua B Francés (25211NI)

Curso 2024/2025
Fecha de aprobación: 25/06/2024

Grado

Grado en Traducción e Interpretación

Rama

Artes y Humanidades

Módulo

Literatura y Traducción (Lengua B)

Materia

Literatura y Traducción (Lengua B)

Curso

3

Semestre

2

Créditos

6

Tipo

Optativa

Profesorado

Teórico

María Carmen Alberdi Urquizu. Grupo: A

Tutorías

María Carmen Alberdi Urquizu

Ver email
  • Primer semestre
    • Miércoles de 10:00 a 16:00 (Fac. Traducción)
  • Segundo semestre
    • Martes de 11:00 a 13:00 (Fac. Traducción)
    • Miércoles de 11:00 a 13:00 (Fac. Traducción)
    • Jueves de 11:00 a 13:00 (Fac. Traducción)

Prerrequisitos y/o Recomendaciones

Se recomienda haber superado 24 créditos del módulo de la lengua correspondiente (B o C). Se recomienda tener un nivel C1+, C2 de lengua española.

Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Grado)

Relaciones entre la literatura y la historia de las ideas, y la literatura y las demás artes.

Relación entre literatura y traducción.

Competencias

General competences

  • CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales 
  • CG03. Conocer la lengua B (primera lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales. 
  • CG04. Conocer la cultura de la lengua B (primera lengua extranjera). 
  • CG07. Ser capaz de organizar y planificar. 
  • CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 
  • CG13. Ser capaz de gestionar la información. 
  • CG14. Ser capaz de tomar decisiones. 
  • CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo. 
  • CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 
  • CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad. 
  • CG20. Ser capaz de trabajar en equipo. 
  • CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional. 
  • CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad. 
  • CG24. Ser capaz de aprender en autonomía. 
  • CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones 
  • CG26. Desarrollar la creatividad. 

Competencias Específicas

  • CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual. 
  • CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo. 
  • CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación. 
  • CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.  
  • CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica. 

Resultados de aprendizaje (Objetivos)

En relación con los objetivos específicos de esta asignatura, esperamos que el/la estudiante:

  • Sea capaz de comprender textos literarios complejos.
  • Sea capaz de traducir un texto literario de una relativa complejidad.
  • Sea capaz de reflexionar sobre cuestiones relevantes relacionadas con la ética, la estética y la metodología en traducción literaria.

Programa de contenidos Teóricos y Prácticos

Teórico

1. Aspects théoriques en rapport avec la littérature migrante

2. Aspects théoriques de la traduction littéraire

  • ethos et éthique en traduction
  • la traduction de toponymes, sigles et acronymes
  • la traduction de xénismes
  • la traduction de proverbes et dictons
  • la traduction de traits d'oralité
  • la traduction d'onomatopées
  • la traduction de la BD

Práctico

Analyse de textes et pratiques de traduction littéraire sur un corpus d'extraits autour de la littérature migrante.

  • Veronika Boutinova (2015), Calais cul-de-sac. L’Harmattan.
  • Baba Fotso Toukam Junior (2021). Sur le chemin de ses rêves. Dacres
  • Cosnay, Marie (2022). Nos corps pirogues. Éd. L’Ire des Marges
  • Makaremi, Chowra & Parciboula, Matthieu (2019). Prisonniers du passage. Steinkis Éditions

Bibliografía

Bibliografía fundamental

1. BERINSON, Lalasoa. Les caractéristiques de la littérature migrante dans quatre romans de Chahdortt Djavann, Göteborg universitet, 2009, 63 p. [En ligne]. Disponible : https://sprak.gu.se/digitalAssets/1337/1337204_–16-berinson-skrift.pdf.

2. CECCON, Jérôme. « L’écriture migrante : une catégorie en devenir», Africulture, article 3508, 2004. [En ligne] Disponible : http://africultures.com/les-ecritures-migrantes-au-quebec-3508/

3. DECLERCQ, Elien. « Écriture migrante », « littérature (im)migrante », « migration literature » : réflexions sur un concept aux contours imprécis, in Revue de littérature comparée, 2011/3 (n°339), Louvain, pp 301-310. [En ligne] Disponible : https://www.cairn.info/revue-de-litterature-comparee-2011-3-page-301.htm.

4. DUMONTET, Daniel, et ZIPFEL, Frank. Écriture migrante, (éd.), Hildesheim : Olms Verlag, coll. « Passages/Passagen », 2008, 217 p. [En ligne] Disponible : www.imaginairedunord.uqam.ca/pdf/Ecriture%20migrante.pdf

5. FEVRIER, Gilberte. Littérature migrante comme lieu de construction de cultures de convergence, Université du Québec à Montréal, 41 p. [En ligne] Disponible : http://revistas.ua.pt/index.php/Carnets/article/viewFile/762/689

6. LOUVIOT, Myriam. La littérature migrante en France, Mondes en VF, Éditions Didier, 2013, 12 p. [En ligne] Disponible : http://www.mondesenvf.fr/wp-content/uploads/Ateliers/ChezMoi/Fiche_synthese_litterature_migrante_France.pdf

7. Tangence. "Figures de l’exil dans les littératures francophones" Numéro 71, hiver 2003. [En ligne] Disponible: https://www.erudit.org/fr/revues/tce/2003-n71-tce610/

Bibliografía complementaria

  • Alberdi, Carmen (2023). La traducción del ethos subversivo: alteridad y ética de la diferencia. Les soleils des indépendances de Ahmadou Kourouma. En J. Bourne et al. (eds.), Reflexiones sobre ética profesional de traductores e intérpretes y buenas prácticas (pp. 195-214). Granada: Comares.

  • Alenka Ambrož, « La traduction, l’éthique et l’imprévisible relation : repenser la traduction avec Édouard Glissant », Revue des sciences humaines [En ligne], 350 | 2023, mis en ligne le 01 janvier 2024, consulté le 18 mai 2024. URL : http://journals.openedition.org/rsh/2374 ; DOI : https://doi.org/10.4000/rsh.2374

  • García, I. & Ponce-Márquez, N. (2010). ¿A qué somos fieles los traductores? Algunas reflexiones teóricas sobre la dicotomía traducción extranjerizante vs. domesticante. Universidad Pablo Olavide. https://www.researchgate.net/publication/318507673_A_que_somos_fieles_los_traductores_Algunas_reflexiones_teoricas_sobre_la_dicotomia_traduccion_extranjerizante_vs_domesticante

  • Gouanvic, J.-M. (2001). Ethos, éthique et traduction : vers une communauté de destin dans les cultures. TTR, 14(2), 31–47. https://doi.org/10.7202/000568ar

  • Hernández, M.A. (2022). Entre attente et isolement : la demande d’asile dans le roman graphique français contemporain. Çédille, revista de estudios franceses, 22, pp. 331-352.

  • Khelil, Lamia (2018). Bandes dessinées : le double défi de la langue et de la culture. Traduire, 239. Bandes dessinées : le double défi de la langue et de la culture (openedition.org)

  • Sautière, Jane (2022). Marie Cosnay, des aubes particulières. Dans S. Bikialo et al. Marie Cosnay : Traverser les frontières, accueillir les récits (pp. 121-125). L’Ire des Marges

  • Spoturno, M. Laura (2022). Ethos colectivo, redes de lucha y prácticas de escritura y (auto)traducción en colaboración: El caso de Revenge of the Apple/Venganza de la manzana, de Alicia Partnoy. Revista Letral, 28, pp. 46-72.

Metodología docente

  • MD01. Lección magistral/expositiva. 
  • MD02. Sesiones de discusión y debate. 
  • MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos. 
  • MD05. Seminarios. 
  • MD07. Realización de trabajos en grupo. 
  • MD08. Realización de trabajos individuales

Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)

Evaluación Ordinaria

La evaluación se aplicará a la competencia traductora del/de la estudiante. La convocatoria ordinaria, basada en evaluación continua, constará de tareas y actividades ponderadas según los siguientes porcentajes:

- 3 entregas de traducciones comentadas: 60%

- redacción de un cuaderno de bitácora (journal de bord): 40%

El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.

Evaluación Extraordinaria

En la convocatoria extraordinaria la evaluación constará de un examen (100%):

  1. Aspectos teóricos contemplados en la asignatura (50%)
  2. Práctica de traducción literaria (50%)

El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.

Evaluación única final

Aquellos/as estudiantes que por causas justificadas no puedan cumplir con el método de evaluación continua en convocatoria ordinaria, podrán solicitar acogerse a la evaluación única final durante las 2 primeras semanas de impartición de la asignatura. Para ello deberán presentar una solicitud escrita al director del departamento responsable de la asignatura (ver normativa, cap. IV, art. 8.2., p. 8):

http://grados.ugr.es/traduccion/pages/infoacademica/informacionacademica/convocatorias/ncg7121

Para los/las estudiantes que se acojan a la evaluación única final, esta constará de un examen:

  1. Aspectos teóricos contemplados en la asignatura (50%)
  2. Práctica de traducción literaria (50%)

El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.