Guía docente de El Proceso de Traducción y sus Fundamentos Lingüísticos (252112F)

Curso 2024/2025
Fecha de aprobación: 27/06/2024

Grado

Grado en Traducción e Interpretación

Rama

Artes y Humanidades

Módulo

Formación Básica

Materia

Lingüística

Curso

2

Semestre

1

Créditos

6

Tipo

Troncal

Profesorado

Teórico

  • Antonio Pamies Bertrán. Grupo: B
  • José Manuel Pazos Bretaña. Grupos: A, C y D

Tutorías

Antonio Pamies Bertrán

Ver email
  • Martes de 09:30 a 11:00 (Cita Previa Fac. Letras Apamies@Ugr.Es)
  • Miércoles de 13:00 a 14:30 (Desp. 30 Fac. Traducción e Interpretación)
  • Jueves de 13:00 a 14:30 (Desp. 30 Fac. Traducción e Interpretación)
  • Viernes de 09:30 a 11:00 (Cita Previa Fac. Letras Apamies@Ugr.Es)

José Manuel Pazos Bretaña

Ver email
  • Primer semestre
    • Lunes de 11:00 a 13:00 (Desp. 31 Fac. Traducción)
    • Jueves de 11:00 a 13:00 (Desp. 31 Fac. Traducción)
    • Viernes de 16:00 a 18:00 (Desp. 31 Fac. Traducción)
  • Segundo semestre
    • Martes de 09:00 a 12:00 (Desp. 31 Fac. Traducción)
    • Miércoles de 09:00 a 12:00 (Desp. 31 Fac. Traducción)

Prerrequisitos y/o Recomendaciones

Los exigidos para cursar el grado. Sin embargo, es muy recomendable que el/la alumno/a:

  • Posea un conocimiento de inglés y/o francés suficiente para acceder a la bibliografía en estas lenguas;
  • Sepa usar debidamente Internet para acceder a los servicios que le serán ofrecidos a través de este medio;
  • Sepa escribir correctamente en español.

Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Grado)

  • La Lingüística como ciencia y su objeto.
  • Las lenguas del mundo.
  • Nociones fundamentales sobre fonética, fonología, morfología, semántica, sintaxis y pragmática.
  • Contexto, cotexto, discurso y traducción.

Competencias

General competences

  • CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales 
  • CG07. Ser capaz de organizar y planificar. 
  • CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 
  • CG11. Conocer los aspectos teóricos del campo de estudio. 
  • CG13. Ser capaz de gestionar la información. 
  • CG14. Ser capaz de tomar decisiones. 
  • CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo. 
  • CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 
  • CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad. 
  • CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística. 
  • CG20. Ser capaz de trabajar en equipo. 
  • CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional. 
  • CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad. 
  • CG24. Ser capaz de aprender en autonomía. 

Competencias Específicas

  • CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación. 
  • CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación. 
  • CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica. 
  • CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional. 

Resultados de aprendizaje (Objetivos)

El alumno sabrá / comprenderá:

  • Conceptos lingüísticos generales que permiten comprender y analizar un texto
  • Métodos de análisis para cada nivel (fónico, ortográfico morfológico, sintáctico, pragmático, cultural);
  • Nociones básicas sobre las lenguas del mundo, sus parentescos, su clasificación.
  • El proceso de análisis de textos con vistas a su traducción con fines determinados.
  • El impacto de la variación lingüística, el género textual y el contexto sociocultural en la traducción

El alumno será capaz de:

  • Aplicar las categorías, conceptos y técnicas adecuados en el análisis lingüístico
  • Aprovechar las diversas fuentes bibliográficas, buscando y seleccionar información relevante susceptible de ser tratada, aprovechada y resumida;
  • Comunicar por escrito de modo adecuado y eficaz los conocimientos adquiridos, redactando ejercicios y trabajos sobre los contenidos tratados con la forma y grado de aportación personal requeridos:

Programa de contenidos Teóricos y Prácticos

Teórico

TEMA 1 La lingüística y su objeto (Semiología general. Propiedades y funciones del lenguaje. Bases bio-psicológicas de su adquisición).

TEMA 2 -Lenguas del mundo. Evolución y diversificación de las lenguas. Clasificación.

TEMA 3 -El componente fónico: fonética y fonología.

TEMA 4 -El componente morfológico. Formación de palabras

TEMA 5 -El componente sintáctico: introducción a las teorías gramaticales.

TEMA 6 -El componente léxico-semántico

TEMA 7 -Contexto y discurso. Aspectos pragmáticos y culturales de la traducción.

Práctico

Cada uno de los temas anteriores se complementa con actividades destinadas a desarrollar en el alumnado la capacidad de análisis de supuestos y problemas lingüísticos A continuación se plantea una lista, no exclusiva, de posibilidades:

  1. lecturas obligatorias
  2. comentarios de textos sobre lingüística
  3. ejercicios prácticos:
  • Transcripción fonética (Alfabeto Fonético Internacional) en varias lenguasAnálisis morfológico en varias lenguas
  • Análisis sintáctico en varias lenguas
  • Análisis pragmático-cultural en varias lenguas
  • Análisis global (formal, semántico y discursivo) de textos paralelos en lenguas diferentes.

Bibliografía

Bibliografía fundamental

AKMAJIAN, R A, DEMERS y R M. HARNISH 1984, [2000].: Lingüística: una introducción al lenguaje y la comunicación. Madrid, Alianza, Alianza Universidad.BENÍTEZ BURRACO, A., 2023. El origen del lenguaje: De Adán a Babel. Córdoba, Almuzara.COSERIU, E. [1978] 1991 El hombre y su lenguaje. Madrid, Gredos.
CRYSTAL, David 1987 :Enciclopedia del lenguaje. [trad. esp. Madrid: Taurus].
FERNÁNDEZ PÉREZ, M. 1999.: Introducción a la lingüística. Barcelona: Ariel.
GUTIÉRREZ ORDÓÑEZ, Salvador 2002.: De pragmática y semántica. Madrid.
LUQUE DURAN,, J. D. 2001: Aspectos universales y particulares del léxico de las lenguas del mundo. Método Ediciones, Granada.
LUQUE DURAN, J. de D. y A. PAMIES BERTRÁN (eds.) 1997: Panorama de la lingüística actual. Granada: Método Ediciones.
LYONS, J.: 1981. Language and Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, (Trad. esp.: Introducción al lenguaje y a la lingüística. Barcelona, Teide, 1984.).
NEWMEYER, F. J. (ed.): 1988. Linguistics: The Cambridge Survey. Cambridge: Cambridge. University Press, (4 vols.). (Trad. esp.: Panorama de la Lingüística Moderna de la Universidad de Cambridge. Madrid: Visor, 1990 (vol. 1), 1991 (vol. II), 1992 (vols. III y IV).
VERSCHUEREN, J., J. ÖSTMAN y J. BLOMMAERT (eds.): 1995. Handbook of Pragmatics. Manual. Amsterdam: John Benjamins.
WIERZBICKA, A. 1992. Semantics, Culture and Cognition. New York: Oxford University Press. YULE, G.: 1998. El Lenguaje. Madrid: Cambridge University Press.

Bibliografía complementaria

BOSQUE, I., 1982. "La morfología", en F. Abad y A. García Berrio (eds.), Introducción a la lingüística, Madrid, Alhambra (pp 115-153).HATIM, B. & MASON, I. 1990. Discourse and the translator, New York, Longman.
LÓPEZ GARCÍA, A. 1997 "La noción de distancia en traducción", Homenaje al profesor A. Roldán Pérez, t. I, Universidad de Murcia, (pp. 287-299).
LYONS, J.: 1977 Semantics. Cambridge: Cambridge University Press, (Trad. esp.: Semántica. Barcelona: Teide, 1980).
MARTÍNEZ CELDRÁN, E. & FERNÁNDEZ PLANAS 2008: Manual de fonética española. Barcelona. NORD, Ch. (1991. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application Model for Translation-Oriented Text Analysis, Amsterdam: Rodopi.
PAMIES, A., et al. 2022 Dicofon 4: Diccionario de fonética en 22 lenguas. Versión impresa en Editorial Comares (‎‎ 978-8413693200). Version online en abierto: DICOFON 4 Base de datos consultable en línea, con definiciones en español e ilustraciones, más la equivalencia para cada concepto en alemán, árabe, asturiano, catalán, checo, chino, coreano, euskera, francés, gallego, georgiano, húngaro, inglés, italiano, japonés, portugués, rumano, ruso, serbio, turco y ucraniano (http://www.ugr.es/~jmpazos/dicofon/).

WANDRUZKA, M. 1996. Nuestras lenguas comparables e incomparables. Madrid, Gredos .

Enlaces recomendados

PRADO: https://prado.ugr.es

Diccionario multilingüe de fonética y fonología: https://www.ugr.es/~jmpazos/dicofon/

Lenguaje Figurado y Asperger: https://www.ugr.es/~jmpazos/asperger/page/coleccion.php

Glottolog: https://glottolog.org/

Sketch Engine: https://www.sketchengine.eu/

Metodología docente

  • MD01. Lección magistral/expositiva. 
  • MD02. Sesiones de discusión y debate. 
  • MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos. 
  • MD05. Seminarios. 
  • MD07. Realización de trabajos en grupo. 
  • MD08. Realización de trabajos individuales

Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)

Evaluación Ordinaria

Convocatoria Ordinaria

  • Examen final presencial (se incluiría el componente de los parciales realizados, si se han superado)= 55%
  • Trabajos, lecturas, y/o ejercicios = 40%
  • Participación en las clases presenciales= 5%

La calificación se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre con carácter oficial en todo el territorio nacional.

Evaluación Extraordinaria

Examen final presencial = 100%

La calificación se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre con carácter oficial en todo el territorio nacional.

Evaluación única final

Examen final presencial = 100%

Las personas matriculadas en la modalidad de ‘Evaluación Única’, tendrán que superar el examen final en las convocatorias oficiales determinadas por la facultad. En estos casos, la calificación final de la asignatura coincide con la calificación de esta prueba. La calificación se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre con carácter oficial en todo el territorio nacional.

Información adicional

El alumnado con Necesidades Específicas de Apoyo Educativo, deberá comunicar estas al profesor al comienzo del curso para que este pueda tomar medidas para permitir a estas personas la participación en las mejores condiciones posibles.

Se hará un uso exhaustivo de las plataformas de apoyo a la docencia (PRADO, Google Classroom) así como de cualesquiera otras que ayuden a facilitar el contacto entre el alumnado y el profesorado (siempre que cumplan las obligadas condiciones de privacidad). Será necesaria, si no se dispone ya de ella, crear una cuenta @go.ugr.es para acceder a Google GSuite UGR, para ello hay que seguir las instrucciones del Centro de Servicios de Informática y Redes de Comunicaciones de la Universidad de Granada (CSIRC) que se encuentran publicadas en https://go.ugr.es/

Para el resto de aplicaciones o servicios que el profesor pudiere recomendar, se aconseja que se creen nuevas cuentas específicas para su uso en el contexto académico y así evitar la difusión de información personal. Se facilitarán instrucciones detalladas al comienzo del curso académico.