Guía docente de Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas C-A Alemán (25211MV)

Curso 2024/2025
Fecha de aprobación: 01/07/2024

Grado

Grado en Traducción e Interpretación

Rama

Artes y Humanidades

Módulo

Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas C-a

Materia

Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas C-a

Curso

3

Semestre

1

Créditos

6

Tipo

Optativa

Profesorado

Teórico

Rafael Adolfo Zambrana Kuhn. Grupo: A

Tutorías

Rafael Adolfo Zambrana Kuhn

Ver email
  • Primer semestre
    • Lunes de 18:00 a 21:00 (Cita Previa_Desp.21_Buensuceso)
    • Jueves de 18:00 a 21:00 (Cita Previa_Desp.21_Buensuceso)
  • Segundo semestre
    • Lunes de 18:00 a 21:00 (Cita Previa_Desp.21_Buensuceso)
    • Jueves de 18:00 a 21:00 (Cita Previa_Desp.21_Buensuceso)

Prerrequisitos y/o Recomendaciones

  • Se recomienda haber superado:
    • 12 créditos del módulo de lengua A (propia) y su cultura.
    • 18 créditos del módulo de lengua B (1ª lengua extranjera) y su cultura.
  • Tener conocimientos adecuados sobre lengua alemana y española.
  • Se recomienda haber aprobado:
    • las asignaturas de las materias de Documentación aplicada a la traducción y Terminología.
    • la asignatura de Traducción B-A.
  • Aunque no es indispensable, se recomienda cursar previamente la asignatura de Traducción Especializada B-A

Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Grado)

Competencias

General competences

  • CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales 
  • CG02. Conocer la cultura de la lengua A (propia) 
  • CG05. Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera) o la tercera lengua extranjera, escrita y oral, en niveles profesionales. 
  • CG06. Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera) o de la tercera lengua extranjera. 
  • CG07. Ser capaz de organizar y planificar. 
  • CG08. Ser capaz de resolver problemas. 
  • CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar. 
  • CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 
  • CG13. Ser capaz de gestionar la información. 
  • CG14. Ser capaz de tomar decisiones. 
  • CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo. 
  • CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión. 
  • CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 
  • CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad. 
  • CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística. 
  • CG20. Ser capaz de trabajar en equipo. 
  • CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional. 
  • CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar. 
  • CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad. 
  • CG24. Ser capaz de aprender en autonomía. 
  • CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones 
  • CG26. Desarrollar la creatividad. 
  • CG28. Tener capacidad de liderazgo. 
  • CG29. Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.

Competencias Específicas

  • CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual. 
  • CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo. 
  • CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación. 
  • CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.  
  • CE05. Conocer las herramientas para la traducción asistida y localización. 
  • CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales. 
  • CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación. 
  • CE11. Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción. 
  • CE13. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación. 
  • CE15. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación. 
  • CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica. 
  • CE17. Ser capaz de diseñar proyectos de traducción e interpretación. 
  • CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación. 
  • CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional. 
  • CE20. Aplicar las herramientas de traducción asistida por ordenador. 
  • CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación. 
  • CE22. Crear y gestionar bases de datos terminológicas.  
  • CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional. 
  • CE26. Conocer y usar los conceptos y discursos propios de ámbitos específicos de la profesión.  
  • CE27. Ser capaz de realizar tareas de traducción a vista. 

Resultados de aprendizaje (Objetivos)

Al final de la asignatura, el alumnado:

  • Estar familiarizado con los géneros y tipos textuales habituales de los ámbitos de las Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas, y con los correspondientes lenguajes de especialidad en la combinación lingüística alemán-español.
  • Conocer las principales normas de escritura técnica y académica de los ámbitos de las Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas, y aplicarlas a la traducción y a la revisión en la combinación lingüística alemán-español .
  • Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación para la traducción de textos de los ámbitos de las Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas en la combinación lingüística alemán-español .
  • Saber gestionar la terminología de textos de los ámbitos de las Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas, mediante la elaboración y uso de glosarios .
  • Identificar potenciales problemas de traducción en la combinación lingüística alemán-español y tomar decisiones traductológicas desarrollando el razonamiento crítico y considerando: a) la diversidad de registros y marcos comunicativos; b) la información extralingüística del texto; c) las convenciones asociadas a géneros textuales específicos y d) las especificaciones de formato, las normas ortotipográficas y, en general, cualquier norma de publicación o libro de estilo ad hoc.
  • Organizar, controlar y planificar el trabajo para cumplir los plazos de entrega y autorrevisar, valorar y garantizar la calidad de sus traducciones.
  • Traducir, del alemán hacia el español, textos de los ámbitos de las Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas, de unas 250-300 palabras y características similares a los tratados en clase, en 2 horas.
  • Aplicar los conocimientos teóricos a la práctica.
  • Utilizar las herramientas informáticas y profesionales.
  • Aprender en autonomía desarrollando la creatividad y la flexibilidad.
  • Trabajar en equipo tanto de traducción como de carácter interdisciplinar desarrollando capacidad de liderazgo.
  • Adoptar una disposición ética en el ejercicio de la profesión.

Programa de contenidos Teóricos y Prácticos

Teórico

• Tema 1. Presentación del programa de la asignatura, contenido y aspectos básicos de metodología (asistencia, evaluación, baremo de corrección, pautas para la presentación de actividades y trabajos).

• Tema 2. La traducción en los ámbitos específicos de las Humanidades, las Ciencias Sociales y Jurídicas en la combinación lingüística alemán-español: la diversidad de encargos de traducción.

• Tema 3. La divulgación en los ámbitos de las Humanidades, Ciencias Sociales y Ciencias Jurídicas y sus recursos lingüísticos en la combinación lingüística alemán-español: los lenguajes de especialidad y aplicaciones a la traducción.

• Tema 4. Tipología textual y géneros textuales en las Humanidades, las Ciencias Sociales y Jurídicas en la combinación lingüística alemán-español.

• Tema 5. Fuentes de documentación y terminología para traductores en Humanidades, Ciencias Sociales y Ciencias Jurídicas en la combinación lingüística alemán-español.

• Tema 6. Aspectos textuales y pragmáticos de la traducción de textos del ámbito de las Humanidades en la combinación lingüística alemán-español.

• Tema 7. Aspectos textuales y pragmáticos de la traducción de textos del ámbito de las Ciencias Sociales en la combinación lingüística alemán-español.

• Tema 8. Aspectos textuales y pragmáticos de la traducción de textos del ámbito de las Ciencias Jurídicas en la combinación lingüística alemán-español.

Práctico

En todas las exposiciones y seminarios, la traducción de los textos se abordará mediante:

• El análisis de los textos y el encargo de traducción.

• La planificación y preparación de la traducción.

• La justificación del proceso, estrategias de traducción utilizadas y gestión terminológica.

• La revisión y evaluación de traducciones aplicando criterios profesionales

Bibliografía

Bibliografía fundamental

- Alcaraz Varó, E. (2007) (ed.) Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona-Alicante: Ariel-IULMA.

- Diccionario Trivium de Derecho y Economía (1998) 2dº ed. Madrid. Ed. Trivium S.A. ISBN: 84-7855-713.

- García Izquierdo, I. (2007): "Los géneros y las lenguas de especialidad", en Enrique Alcaraz (ed.) Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona-Alacant: Ariel-IULMA, 119-125.

- García Izquierdo, I. (2006): "El español neutro y la traducción de los lenguajes de especialidad", Sendebar 17. Granada: Universidad de Granada, 149-167.

- Gonzalo García, C. y García Yebra, V. (eds.) (2000). Documentación, terminología y traducción. Madrid: Síntesis.

- Gozález Salgado, J. A. (2009). “El lenguaje jurídico del siglo XXI”, Diario La Ley, 7209 (02/07/2009). Disponible en línea: http://www.uria.com/docs/069salgado.pdf (acceso 11/12/2009).

- Martín Martín, J. et al. (1996). Los lenguajes especiales. Granada: Comares.

- Martínez de Sousa, J. (2004). “La traducción y sus trampas”, Panace@, Vol. V, nº 16, junio (2004): 149-160.

- Martínez Marín, J. & al. (1995). Diccionario de términos jurídicos, 10ª reimpr. Granada: Comares. (Biblioteca Comares de publicaciones jurídicas).

- Ribó Durán, L. (2012). Diccionario de derecho, 4ª ed. Barcelona: Bosch.

Bibliografía complementaria

- Alcaraz Varó, E. y Hughes, B. (2002). El español jurídico. Barcelona: Ariel.

- Feria García, M. (ed.) (1999). Traducir para la Justicia. Granada: Comares.

- Martín Martín, J. (1991). Normas de uso del lenguaje jurídico. Granada: Comares.

- Martínez de Sousa, J. (2000). Manual de estilo de la lengua española. Gijón: Ediciones Trea.

- Ministerio para las Administraciones Públicas (1991): Manual de estilo del lenguaje administrativo. Madrid: Ministerio para las Administraciones Públicas (Manuales).

- Ortiz Sánchez, M. (2001). Introducción al español jurídico. Principios del sistema jurídico español y su lenguaje para juristas extranjeros. Granada: Comares.

Enlaces recomendados

Metodología docente

  • MD01. Lección magistral/expositiva. 
  • MD02. Sesiones de discusión y debate. 
  • MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos. 
  • MD04. Prácticas de laboratorio, en sala informática u otras. 
  • MD05. Seminarios. 
  • MD06. Talleres. 
  • MD07. Realización de trabajos en grupo. 
  • MD08. Realización de trabajos individuales

Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)

Evaluación Ordinaria

  • La asistencia a clase del alumnado con evaluación continua es obligatoria. Los alumnos que acumulen más de tres faltas sin justificar perderán el derecho a ser evaluados en esta modalidad de evaluación
  • Trabajos entregados y examen de traducción (70% de la calificación final)
  • Participación activa en las clases (30%). Se requiere la participación activa en clase, por lo que los estudiantes que acumulen más de tres faltas injustificadas perderán el derecho a esta modalidad de evaluación y habrán de acceder a le evaluación única final.

El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.

Evaluación Extraordinaria

  • Examen final consistente en la traducción del alemán al español de un texto de las características de los tratados en clase, de unas 300 palabras de extensión, en el plazo de 2 horas.

La calificación del examen supondrá el 100% de la calificación de la asignatura.

Evaluación única final

Los alumnos que no sigan la evaluación continua deberán presentarse a un examen de evaluación única final consistente en la traducción del alemán al español de un texto de las características de los tratados en clase, de unas 300 palabras de extensión, en el plazo de 2 horas.

La calificación del examen supondrá el 100% de la calificación de la asignatura.

Información adicional

Criterios de evaluación: calidad de traducción, dominio de contenidos teóricos y metalenguaje propio de la disciplina, seguimiento de instrucciones y parámetros propios de las modalidades de traducción, aspectos técnicos, uso correcto de herramientas.