Guía docente de Traducción 2 C-A Italiano (252114F)
Grado
Rama
Módulo
Materia
Curso
Semestre
Créditos
Tipo
Profesorado
Teórico
Tutorías
Eva Muñoz Raya
Ver email- Primer semestre
- Lunes de 11:00 a 13:00 (F. de Traducción)
- Jueves de 11:00 a 15:00 (F. de Traduccion)
- Segundo semestre
- Lunes de 12:00 a 15:00 (F. de Traducción)
- Martes de 12:00 a 15:00 (F. de Traducción)
Prerrequisitos y/o Recomendaciones
Haber superado 12 créditos del módulo de lengua A (propia) y su cultura
Haber superado 12 créditos del módulo de lengua C (segunda lengua extranjera) y su cultura
Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Grado)
- Traducción directa
- Traducción a vista, fragmentada y resumida
- Revisión, análisis y crítica textual de traducciones
- Traducción en equipo y colectiva
- Manejo de las herramientas informáticas de apoyo a la traducción
Competencias
General competences
- CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales
- CG02. Conocer la cultura de la lengua A (propia)
- CG05. Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera) o la tercera lengua extranjera, escrita y oral, en niveles profesionales.
- CG06. Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera) o de la tercera lengua extranjera.
- CG07. Ser capaz de organizar y planificar.
- CG08. Ser capaz de resolver problemas.
- CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar.
- CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género.
- CG13. Ser capaz de gestionar la información.
- CG14. Ser capaz de tomar decisiones.
- CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo.
- CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.
- CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos.
- CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad.
- CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística.
- CG20. Ser capaz de trabajar en equipo.
- CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional.
- CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar.
- CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad.
- CG24. Ser capaz de aprender en autonomía.
- CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones
- CG26. Desarrollar la creatividad.
- CG29. Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.
Competencias Específicas
- CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.
- CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo.
- CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación.
- CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.
- CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales.
- CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación.
- CE11. Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción.
- CE13. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación.
- CE15. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación.
- CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica.
- CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación.
- CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional.
- CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación.
- CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional.
Resultados de aprendizaje (Objetivos)
- Adquirir una sólida base de traducción práctica para afrontar las exigencias de la traducción de textos con mayor grado de complejidad en lengua italiana;
- Comprender el papel del traductor como mediador intercultural;
- Identificar problemas de traducción y aprender a resolverlos aplicando las estrategias adecuadas dependiendo del contexto, tipo de texto, etc.;
- Identificar problemas de conversión y ortotipografía, y aprender las estrategias y normas para resolverlos;
- Conocer las normas de presentación de traducciones;
- Aprender a manejar las herramientas básicas de traducción (buscadores, diccionarios on-line, memorias de traducción, programas de traducción automática e IA) para traducir de la lengua italiana a la española;
- Importancia y utilización de textos paralelos;
- Ser capaz de traducir al español, al final del semestre, un texto escrito en italiano con las mismas características de los realizados en clase y una extensión entre 500 o 550 palabras.
Programa de contenidos Teóricos y Prácticos
Teórico
Tema 1. Presentación de la asignatura: temario, objetivos, metodología, evaluación;
Tema 2. Revisión de los problemas de traducción general C-A (italiano-español);
Tema 3. Tipologías y convenciones textuales: textos periodísticos y textos literarios;
Tema 4. Análisis y crítica de traducciones;
Tema 5. Procedimientos y estrategias de traducción;
Tema 6. Traducción y cultura. Problemas específicos de traducción de las referencias culturales;
Tema 7. La variación lingüística y su traducción;
Tema 8. Traducción y transcreación.
Práctico
El eje transversal lo constituye la realización de prácticas de traducción, individuales o en grupo relacionadas con las tipologías textuales de la asignatura, es decir, textos periodísticos y literarios.
Bibliografía
Bibliografía fundamental
AA.VV. (2014). Libro de Estilo, El País. Madrid: Aguilar.
CARRISCONDO ESQUIVEL, F.M. (2014) (ed. y coord.), La lengua en el candelero. Repercusión mediática de asuntos lingüísticos, Vigo, Editorial Academia del Hispanismo.
FRANCO AIXELÁ, J. (2000). La traducción condicionada de los nombres propios). (Inglés-Español): análisis descriptivo. Salamanca: Almar.
GOTTI, M. (1991). I linguaggi specialistici. Firenze: La Nuova Italia.
GUALDO, R. e TELVE, S. (2012). Linguaggi specialistici dell'italiano. Roma: Carocci.
HATIM, B y I. MASON (1990). Discourse and the translator. Londres: Longman. [Trad. española de S. Peña (1995). Teoría de la traducción. Barcelona: Ariel.]
HURTADO ALBIR, A. (2011). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra
MENDUNI, E. (2006). I linguaggi della radio e della televisione. Roma-Bari: Laterza.
MOYA, V. (2000). La traducción de los nombres propios. Madrid: Cátedra.
OSIMO, B. (1998). Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario. Milano: Hoepli.
PARRA GALIANO, S. (2001). "La revisión de traducciones en la didáctica de la traducción: cara y cruz de una misma moneda". Sendebar, nº 12: 373-86.
RONDOLINO, G. y D. TOMASSI (2007). Manuale del film. Linguaggio, racconto, analisi. Torino: UTET Librería.
SOBRERO, A.A. (1993). Introduzione all’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi. Roma-Bari: Laterza, pp.237-277.
Bibliografía complementaria
AA.VV. Dizionario La Repubblica: http://dizionari.repubblica.it/italiano.php
MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (2000). Manual de estilo de la lengua española. Gijón: Ediciones Trea.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (2003). Ortotipografía del español actual. Gijón: Trea.
MOLINER, M. (2007). Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.
RAE. (1999). Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa.
RAE. Diccionario Panhispánico de dudas: http://buscon.rae.es/dpdI/
RAE. (2009). Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa.
SECO, M. (2000). Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa.
TAM, L. (2011). Dizionario spagnolo-italiano, italiano-español. Milano: Hoepli. http://dizionari.hoepli.it/
TRECCANI: https://www.treccani.it/vocabolario/
ZINGARELLI, N. (2013). Vocabolario della Lingua Italiana. Bologna: Zanichelli [se recomienda la utilización de las ediciones más actualizadas en soporte electrónico]
NOTA: Se facilitará bibliografía adicional durante las clases.
Enlaces recomendados
http://www.ugr.es/~biblio/
https://dle.rae.es/
http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Spagnolo-Italiano.aspx
http://www.treccani.it/#
http://it.glosbe.com/
http://iate.europa.ue/
http://www.repubblica.it/
http://www.corriere.it/
Metodología docente
- MD01. Lección magistral/expositiva.
- MD02. Sesiones de discusión y debate.
- MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos.
- MD05. Seminarios.
- MD07. Realización de trabajos en grupo.
- MD08. Realización de trabajos individuales
Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)
Evaluación Ordinaria
Según lo establecido en la Normativa de Evaluación y de Calificación de los/as estudiantes de la Universidad de Granada, aprobada por el Consejo de Gobierno en su sesión extraordinaria de 20 de mayo de 2013 y las sucesivas modificaciones, la evaluación del rendimiento académico del alumnado se ajustará a:
Evaluación continua:
- Asistencia y participación activa en clase: 10% (el/la estudiante deberá asistir y participar activamente en el 90% de las clases);
- Entrega de encargos, exposición y trabajos dirigidos: 30% (el/la estudiante deberá presentar todos los trabajos requeridos en tiempo y forma);
- Prueba 1 30%: Traducción de un texto periodístico de entre 500-550 palabras y su respectivo informe;
- Prueba 2 30%: Traducción de un texto literario de entre 450-500 palabras y su respectivo informe.
El/la estudiante deberá obtener una calificación positiva en ambas pruebas, así como en sección de trabajos dirigidos, para superar la asignatura.
Evaluación Extraordinaria
Según lo establecido en el cap. IV, art. 8 de la Normativa antes mencionada y las sucesivas modificaciones, el/la estudiante que se acoja a este tipo de evaluación, y para demostrar la adquisición de las competencias mencionadas en esta Guía, deberá realizar:
Examen: 70%
- Prueba síncrona de traducción de un texto periodístico de entre 500-550 palabras y su respectivo informe: 35%;
- Prueba síncrona de traducción de un texto literario de entre 450-500 palabras y su respectivo informe: 35%.
Asimismo deberá entregar la simulación de un encargo de traducción con su correspondiente informe sobre el proceso de traducción de alguna de las tipologías textuales estudiadas: 30%. El encargo constará de unas mil palabras aproximadamente.
El/la estudiante deberá obtener una calificación positiva en las dos pruebas que componen la evaluación de la asignatura para superarla.
Evaluación única final
Según lo establecido en el cap. IV, art. 8 de la Normativa antes mencionada y las sucesivas modificaciones, el/la estudiante que se acoja a este tipo de evaluación, y para demostrar la adquisición de las competencias mencionadas en esta Guía, deberá realizar:
Examen: 70%
- Prueba síncrona de traducción de un texto periodístico de entre 500-550 palabras y el respectivo informe: 35%;
- Prueba síncrona de traducción de un texto literario de entre 500-550 palabras y el respectivo informe: 35%.
Asimismo deberá entregar un encargo de traducción con su correspondiente informe sobre el proceso de traducción de alguna de las tipologías textuales estudiadas: 30%. El encargo constará de unas mil palabras aproximadamente.
El/la estudiante deberá obtener una calificación positiva en las dos pruebas que componen la evaluación de la asignatura. para superarla.
El/la estudiante que, por causas justificadas se acoja a este método de evaluación, deberá hacerlo siguiendo el procedimiento establecido por la Universidad de Granada para ello.
Información adicional
Departamento de Filologías: Italiana, Gallego-Portuguesa y Catalana: http://romanicas.ugr.es
Facultad de Traducción e Interpretación: http://fti-ugr.es