Guía docente de Traducción 3 C Francés (252114Q)

Curso 2024/2025
Fecha de aprobación: 01/07/2024

Grado

Grado en Traducción e Interpretación

Rama

Artes y Humanidades

Módulo

Traducción C (Segunda Lengua Extranjera)

Materia

Traducción 3 C

Curso

4

Semestre

2

Créditos

6

Tipo

Obligatoria

Profesorado

Teórico

  • Raphaël Jean Raymond Roché . Grupos: A y B
  • Inmaculada Soriano García. Grupos: A y B

Tutorías

Raphaël Jean Raymond Roché

Ver email
  • Primer semestre
    • Lunes de 15:00 a 18:00 (Cita Previa)
    • Miércoles de 15:00 a 18:00 (Cita Previa)
  • Segundo semestre
    • Lunes de 15:30 a 17:30 (Cita Previa)
    • Martes de 15:00 a 17:00 (Cita Previa)
    • Miércoles de 15:00 a 17:00 (Cita Previa)

Inmaculada Soriano García

Ver email
  • Primer semestre
    • Lunes de 09:00 a 11:00 (Cita Previa_Isoriano@Ugr.Es)
    • Martes de 09:00 a 11:00 (Cita Previa_Isoriano@Ugr.Es)
    • Jueves de 09:00 a 11:00 (Cita Previa_Isoriano@Ugr.Es)
  • Segundo semestre
    • Lunes
      • 09:00 a 11:00 (Cita Previa_Isoriano@Ugr.Es)
      • 13:00 a 14:00 (Cita Previa_Isoriano@Ugr.Es)
    • Viernes de 11:00 a 14:00 (Cita Previa_Isoriano@Ugr.Es)

Prerrequisitos y/o Recomendaciones

Tener cursados:

12 créditos del módulo de lengua A (propia) y su cultura.

12 créditos del módulo de lengua C (Segunda Lengua Extranjera) y su cultura.

Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Grado)

• Traducción directa y/o inversa.

• Traducción a la vista, fragmentada y resumida.

• Revisión, análisis y crítica textual de traducciones.

• Traducción en equipo.

• Manejo de las herramientas informáticas de apoyo a la traducción (maquetación).

Competencias

General competences

  • CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales 
  • CG02. Conocer la cultura de la lengua A (propia) 
  • CG05. Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera) o la tercera lengua extranjera, escrita y oral, en niveles profesionales. 
  • CG06. Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera) o de la tercera lengua extranjera. 
  • CG07. Ser capaz de organizar y planificar. 
  • CG08. Ser capaz de resolver problemas. 
  • CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar. 
  • CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 
  • CG13. Ser capaz de gestionar la información. 
  • CG14. Ser capaz de tomar decisiones. 
  • CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo. 
  • CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión. 
  • CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 
  • CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad. 
  • CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística. 
  • CG20. Ser capaz de trabajar en equipo. 
  • CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional. 
  • CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar. 
  • CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad. 
  • CG24. Ser capaz de aprender en autonomía. 
  • CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones 
  • CG26. Desarrollar la creatividad. 
  • CG29. Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.

Competencias Específicas

  • CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual. 
  • CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo. 
  • CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación. 
  • CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.  
  • CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales. 
  • CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación. 
  • CE11. Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción. 
  • CE13. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación. 
  • CE15. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación. 
  • CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica. 
  • CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación. 
  • CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional. 
  • CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación. 
  • CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional. 

Resultados de aprendizaje (Objetivos)

Objetivos generales El alumnado será capaz de…

- Seguir de forma sistemática un proceso traductor.

- Identificar referencias culturales y otros retos de la traducción, proponer y justificar estrategias de traducción adecuadas, y realizar las traducciones correspondientes hacia el francés.

- Participar activamente en el trabajo de un equipo de traductores.

- Aplicar criterios objetivos de calidad en la revisión del trabajo propio y del de los compañeros.

- Reflexionar sobre el proceso traductor en función de la experiencia práctica.

- Utilizar el metalenguaje básico de la traducción A-C. Objetivos específicos El alumnado será capaz de…

- Reflexionar sobre diferentes situaciones de traducción y analizarlas .

- Analizar textos en las lenguas A y C para su traducción, identificando y describiendo los principales retos traductológicos .

- Identificar y describir géneros de texto no especializado en las lenguas de trabajo (español-francés).

- Identificar los contrastes textuales y lingüísticos más frecuentes en las lenguas de trabajo (español-francés) que pueden influir en el proceso traductor.

- Valorar y discriminar entre diversas fuentes de documentación.

- Utilizar las herramientas informáticas básicas para la traducción A-C-A francés.

- Identificar y resolver los principales retos de los textos a traducir.  Proponer estrategias de traducción posibles y justificar su uso.

- Exponer y argumentar con claridad la toma de decisiones en la presentación de trabajos de traducción A-C-A francés.

- Exponer con claridad los resultados de un encargo de traducción hecho individualmente o en grupo.

- Trasmitir con claridad y de manera apropiada la valoración de una traducción hecha individualmente o en equipo

- Comportarse con responsabilidad en el trabajo de equipo.

- Presentar el trabajo individual o colectivo en el formato y según las pautas de presentación requeridas.

- Realizar proyectos o tareas individuales de traducción del español al francés y del francés al español de textos contemporáneos de carácter literario y/o publicitario así como de otros ámbitos que resulten de interés (especialmente hacia el francés).

Programa de contenidos Teóricos y Prácticos

Teórico

Tema 1. La traducción general hacia la lengua y las culturas C (francés).

Tema 2. El mercado de la traducción para la combinación lingüística A-C (español-francés).

Tema 3. El género textual. Concepto y utilidad para la traducción.

Tema 4. Fuentes lexicográficas y de documentación en lengua C (francés).

Práctico

Tema 5. Diferencias interculturales y su relevancia para la traducción

Tema 6. Producción, revisión y evaluación de la traducción francés-español/español-francés

Bibliografía

Bibliografía fundamental

BIBLIOGRAFÍA FUNDAMENTAL:

Baker, Mona (1992). In Other Words. A Coursebook on Translation. Londres y Nueva York: Routledge.

Campbell, Stuart (1998). Translation into the Second Language. Londres y Nueva York: Longman.

Hervey, Sandovar; Higgins, Ian y Haywood, Luisa (1995). Thinking Spanish translation. Londres y Nueva York: Routledge.

Munday, Jeremy (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Londres y Nueva York: Routledge.

Se proporcionará una bibliografía más específica cuando lo requiera la temática abordada a lo largo del curso.

Bibliografía complementaria

BREVE BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA:

Brauns, Jean (1981). Comprendre pour traduire. Perfectionnement linguistique en français. París: La Maison du Dictionnaire.

Delisle, Jean (1993). La traduction raisonnée. Ottawa: Presse de l'Université d'Ottawa.

Delisle, Jean et al. (eds.) (1999). Terminologie de la traduction. Amsterdam: John Benjamins.

Gile, Daniel (2005). La traduction. La comprendre, l'apprendre. París: Presses Universitaires de France.

Kelly, Dorothy; Nobs, Marie-Louise; Sánchez, Dolores y Way, Catherine (eds.) (2003). La direccionalidad en traducción e interpretación: perspectivas teóricas, profesionales y didácticas. Granada: Ediciones Atrio.

Larose, Robert (1992). Théories contemporaines de la traduction. Montréal: Université du Québec.

Nord, Christiane (2008). La traduction: une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes. Arras: Artois Presses Université.

Se proporcionará una bibliografía más específica cuando lo requiera la temática abordada a lo largo del curso.

Enlaces recomendados

Aula.int Biblioteca Digital Ofrece acceso a un amplio abanico de recursos en línea para el traductor

http://aulaint.es/

Metodología docente

  • MD01. Lección magistral/expositiva. 
  • MD02. Sesiones de discusión y debate. 
  • MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos. 
  • MD05. Seminarios. 
  • MD07. Realización de trabajos en grupo. 
  • MD08. Realización de trabajos individuales

Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)

Evaluación Ordinaria

La evaluación continua se evaluará de la siguiente manera:

- Presentación y discusión de los proyectos de traducción en los talleres o seminarios (45 %)

- Examen individual (55 %)

El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio

Evaluación Extraordinaria

Realización individual de un proyecto de traducción (100%)

El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.

Evaluación única final

Realización individual de un proyecto de traducción (100%)

El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.