Guía docente de Traducción 3 C Griego (252114R)
Grado
Rama
Módulo
Materia
Curso
Semestre
Créditos
Tipo
Profesorado
Teórico
Tutorías
Moschos Morfakidis Filactos
Ver email- Primer semestre
- Miércoles de 08:30 a 10:30 (F. Filosofía. Despacho)
- Viernes de 08:30 a 12:30 (F. Filosofía. Despacho)
- Segundo semestre
- Martes de 09:00 a 12:00 (F. Filosofía. Despacho)
- Jueves de 09:00 a 12:00 (F. Filosofía. Despacho)
Prerrequisitos y/o Recomendaciones
Haber superado 12 créditos del módulo de lengua A (propia) y su cultura.
Haber superado 42 créditos del módulo de lengua C (2ª lengua extranjera) y su cultura.
Se recomienda haber superado Traducción1C-A y 2C-A (Griego).
Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Grado)
• Traducción directa y/o inversa.
• Traducción a la vista, fragmentada y resumida.
• Revisión, análisis y crítica textual de traducciones.
• Traducción en equipo.
• Manejo de las herramientas informáticas de apoyo a la traducción.
Competencias
General competences
- CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales
- CG02. Conocer la cultura de la lengua A (propia)
- CG05. Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera) o la tercera lengua extranjera, escrita y oral, en niveles profesionales.
- CG06. Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera) o de la tercera lengua extranjera.
- CG07. Ser capaz de organizar y planificar.
- CG08. Ser capaz de resolver problemas.
- CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar.
- CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género.
- CG13. Ser capaz de gestionar la información.
- CG14. Ser capaz de tomar decisiones.
- CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo.
- CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.
- CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos.
- CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad.
- CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística.
- CG20. Ser capaz de trabajar en equipo.
- CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional.
- CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar.
- CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad.
- CG24. Ser capaz de aprender en autonomía.
- CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones
- CG26. Desarrollar la creatividad.
- CG29. Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.
Competencias Específicas
- CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.
- CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo.
- CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación.
- CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.
- CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales.
- CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación.
- CE11. Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción.
- CE13. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación.
- CE15. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación.
- CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica.
- CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación.
- CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional.
- CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación.
- CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional.
Resultados de aprendizaje (Objetivos)
Objetivos generales
El alumnado será capaz de:
• Seguir de forma sistemática un proceso traductor.
• Identificar referencias culturales y otros retos de la traducción, proponer y justificar estrategias de traducción adecuadas, y realizar las traducciones correspondientes en la combinación lingüística español-griego.
• Participar activa mente en el trabajo de un equipo de traductores.
• Aplicar criterios objetivos de calidad en la revisión del trabajo propio y del de los compañeros.
• Reflexionar sobre el proceso traductor en la combinación lingüística español-griego en función de la experiencia práctica.
• Utilizar el meta lenguaje básico de la traducción.
Objetivos específicos
El alumnado será capaz de:
• Reflexionar sobre diferentes situaciones de traducción en la combinación lingüística español-griego y analizarlas.
•Analizar textos para su traducción, identificando y describiendo los principales retos traductológicos.
• Identificar y describir géneros de texto no especializado en las lenguas de trabajo.
• Identificar los contrastes textuales y lingüísticos más frecuentes en las lenguas de trabajo (español-griego) que pueden influir en el proceso traductor.
• Valorar y discriminar entre diversas fuentes de documentación para la combinación lingüística español-griego.
• Utilizar las herramientas informáticas básicas para la traducción para la combinación lingüística español-griego.
• Identificar y resolver los principales retos de los textos a traducir.
• Proponer estrategias de traducción posibles y justificar su uso en la combinación lingüística español-griego.
• Exponer y argumentar con claridad la toma de decisiones en la presentación de trabajos de traducción en la combinación lingüística español-griego.
• Exponer con claridad los resultados de un en cargo de traducción hecho individualmente o en grupo.
• Trasmitir con claridad y de manera apropiada la valoración de una traducción hecha individualmente o en grupo.
• Comportarse con responsabilidad en el trabajo de equipo.
• Presentar el trabajo individual o colectivo en el formato y según las pautas de presentación requeridas.
• Traducir del español al griego un texto contemporáneo, escrito en lengua no especializada de unas 250 palabras, en aproximadamente dos horas.
Programa de contenidos Teóricos y Prácticos
Teórico
• La traducción general hacia la lengua y las culturas griegas.
• El mercado de la traducción para la combinación lingüística español-griego.
• El género textual. Concepto y utilidad para la traducción.
• Fuentes lexicográficas y de documentación en lengua griega.
• Diferencias interculturales y su relevancia para la traducción en la combinación lingüística.
• Producción, revisión y evaluación de la traducción en la combinación lingüística español-griego.
Práctico
- Talleres de traducción
- Seminarios de traducción
Bibliografía
Bibliografía fundamental
- AA.VV. Libro de Estilo, Madrid: El País, 1996.
- FERNÁNDEZ GALIANO, M. La transcripción castellana de los nombres propios griegos. Madrid: Gredos, 1969.
- GARCÍA DEL TORO, C. y GARCÍA IZQUIERDO, I.Experiencias de traducción. Reflexiones de la didáctica traductora. Castellón: Universidad Jaume I, 2005.
- GRIJELMO, A. El estilo del periodista. 16ª edición. Madrid: Taurus, 1997.
- MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Manual de estilo de la lengua española. Gijón: Ediciones Trea, 2000.
- MOLINER, M. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos, 1990.
- MOYA, V. La traducción de los nombres propios. Madrid: Cátedra, 2000.
Bibliografía complementaria
Diccionarios bilingües
- AAVV, Diccionario griego-español y español-griego, Madrid, Ed. Gram, 2002.
- AAVV, 6γλωσσο πλήρες εικονογραφηµένο λεξικό, Atenas, Ed. Kafkas, 2003.
- AZCOITIA A.V.-Magkridis A., Diccionario español-griego, Atenas, Ed. Medusa, 1993.
- AZCOITIA A.V.-MAGKRIDIS A., Diccionario griego-español, Atenas, Ed. Medusa, 1999.
- BECOS, D., -GÁLVEZ N., ¿Cómo se dice en español? Homónimos, Expresiones, Locuciones. Atenas, Ed. Eifel Group, 1996.
- CRIDA ÁLVAREZ, C., ZORAS, G., Eίναι παροιµίες/ Sono proverbi (Diccionario de concordancias paremiológicas griegas, españolas, italianas),Atenas, Id. Efstathiadis Group, S.A., 2005.
- MAGKRIDIS, A., OLALLA, P., Το νέο ελληνo-ισπανικό λεξικό, El Nuevo diccionario griego-español. Atenas, Ed. Texto,2006.
- MAGKRIDIS, A., OLALLA, P., Το νέο ισπανo-ελληνικό λεξικό, El Nuevo diccionario español-griego. Atenas, Ed. Texto-Larousse,2011.
- PABÓN, J. M., DEURBINA, S.,Diccionario Griego-Español, Barcelona, Box,1982.
Diccionarios etimológicos
- AAVV., Λεξικό της Κοινής Νεοελληνικής Γλώσσας, Salónica, Universidad Aristóteles de Salónica (Instituto de Estudios Neogriegos, Ίδρυμα Μανόλη Τριανταφυλλίδη), 1998.
- ΔΟΡΜΠΑΡΑΚΗΣ, Παν. Χ., Eτυμολογικό, ερμηνευτικό λεξικό της νεοελληνικής κατά ετυμολογικές οικογένειες, Atenas, Σπουδή, 1994.
- ΚΟΥΛΑΚΗΣ, Γιάννης Σπ., Το μεγάλο ετυμολογικό λεξικό της νεοελληνικής γλώσσας, Atenas, Μαλλιάρης-Παιδεία, 1993.
- ΛΑΠΠΑΣ, Δημήτρης, Το ετυμολογικό λεξικό της ελληνικής γλώσσας, Atenas, Ελληνοεκδοτική, 2006
- Μέγα ετυμολογικόν λεξικόν, Atenas, Κάκτος, 2004.
- ΜΠΑΜΠΙΝΙΩΤΗΣ Γ., Λεξικό της νέας ελληνικής γλώσσας, Atenas, Κέντρο Λεξικολογίας, 2002
- ΣΑΚΕΛΛΑΡΙΟΥ, Χ., Ετυμολογικό λεξικό της νεοελληνικής (δημοτικής), Atenas, Ελληνικά Γράμματα, 1999
Diccionarios temáticos
- AA.VV. Diccionario empresarialStanford, t. 15, Madrid, Ed. Area editorial, 1990.
- ALCARAZ VARÓ, E.- HUGHES, BR., Diccionario de términos jurídicos, Barcelona, Ed. Ariel editorial, 2002.
- ΜΠΟΥΡΔΑΡΑ, Καλ., Λεξικό λατινικών νομικών όρων, Atenas, Σάκκουλας, Α., 1994.
- PAPADOPULU, Panayota, Ελληνο-ισπανικó λεξικό θρησκευτικών όρων / Diccionario de términos religiosos. Granada, C.E.B.N.Ch., 2007.
- PASS, C. / LOWES, B. / PENDLENTON, A. / CHADWICK, L. Λεξικό όρων οικονομίας και διοίκησης, Αtenas, Φλώρος, Ι.,
- ΣΠΥΡΙΔΑΚΗΣ, Μ., Νομικό λεξικό, Atenas, Σάκκουλας, Α., 2008.
- ΧΙΩΤΑΚΗΣ, Μ., Λεξικό ελληνο-αγγλικό νομικής και εμπορικής ορολογίας, t. I, Atenas, Σάκκουλας, Α., 1993.
Gramáticas y sintaxis
- DANELIS, Elías: «Notas sobre la fonética del griego moderno, I. Silbantes y grupos de oclusiva y silbante», en Erytheia, 9.1 (1988), pp. 167-177.
- DANELIS, Elías: «Notas sobre la fonética de lgriego moderno, II.Oclusivas y fricativas», en Erytheia,10.1 (1989), pp.177-184.
- OMATOS, O., KAVUKÓPULOS, F. A., Griego moderno. Gramática del griego moderno / Diccionarios griego moderno- español y español- griego moderno, Ed. Nefeli, Universidad de Creta y Universidad del País Vasco, 1999.
- STAVRIANOPULU, Penélope: «Relaciones morfosintácticas entre ciertos versos activos griegos y sus correspondientes en español», en M. MORFAKIDIS-I. GARCÍA GÁLVEZ, Estudios Neogriegos en España e Iberoamérica.I., Granada, Athos-Pérgamos y Universidad de Granada, 1997, pp. 209-218.
- TOVAR, Saúl: «La pronunciación del griego moderno y pruebas científicas de su autenticidad», en M. MORFAKIDIS-I. GARCÍA GÁLVEZ,Estudios Neogriegos en España e Iberoamérica, Granada, Athos-Pérgamos y Universidad de Granada, 1997, pp.261-270.
- TRIANDAFILIDIS, M., Pequeña gramática neogriega, Traducción de Carlos Méndez., Salónica, Universidad Aristóteles (Instituto de Estudios Neogriegos), 1994.
Aspectos generales de la lengua griega
- ADRADOS, F., Historia de la lengua griega, Madrid, Ed. Gredos,1999.
- TONNET, H., Histoire du grec moderne, París,1993.
- TOVAR, Saul A., Biografía de la lengua griega. Sus 3.000 años de continuidad, Ed. Centro de Estudios Bizantinos y Neogriegos de la Universidad de Chile, Santiago de Chile,1990.386pp.
- TSIRÓPULOS, Costas, «El idioma griego: comunidad y comunión» en M. MORFAKIDIS-I. GARCÍA GÁLVEZ, Estudios Neogriegos en España e Iberoamérica.I, Granada, Athos-Pérgamos, 1997, pp. 253-259.
Enlaces recomendados
- Centro de Estudios Bizantinos, Neogriegos y Chipriotas de Granada: www.centrodeestudiosbnch.com
- Facultad de Traducción e Interpretación: https://fti.ugr.es/
- Departamento de Filología Griega y Filología Eslava: https://graecaslavica.ugr.es/
- Diccionario de la lengua griega: https://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/triantafyllides/
Metodología docente
- MD01. Lección magistral/expositiva.
- MD02. Sesiones de discusión y debate.
- MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos.
- MD05. Seminarios.
- MD07. Realización de trabajos en grupo.
- MD08. Realización de trabajos individuales
Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)
Evaluación Ordinaria
Evaluación continua:
- Prueba de traducción individual: 60%
- Seminarios y talleres: 40%
Evaluación Extraordinaria
La evaluación consistirá en:
- Pruebas de traducción individual. Examen: 100%.
Evaluación única final
- Aquellos estudiantes que por causas justificadas no puedan cumplir con el método de evaluación continua en convocatoria ordinaria podrán solicitar acogerse a la evaluación única final durante las 2 primeras semanas de impartición de la asignatura. Para ello deberán presentar una solicitud escrita al director del departamento responsable de la asignatura (ver normativa vigente).
- La evaluación consistirá en: Pruebas de traducción individual. Examen: 100%