Guía docente de Traducción A-B Francés (252113C)

Curso 2024/2025
Fecha de aprobación: 01/07/2024

Grado

Grado en Traducción e Interpretación

Rama

Artes y Humanidades

Módulo

Traducción B (Primera Lengua Extranjera)

Materia

Traducción A-B

Curso

3

Semestre

1

Créditos

6

Tipo

Obligatoria

Profesorado

Teórico

  • Cristina Lachat Leal. Grupo: A
  • Marian Panchón Hidalgo. Grupos: B y C
  • Raphaël Jean Raymond Roché . Grupos: B y C

Tutorías

Cristina Lachat Leal

Ver email
  • Primer semestre
    • Lunes de 11:00 a 13:30 (Cita Previa-Desp.3C-Buensuceso)
    • Miércoles
      • 11:00 a 13:30 (Cita Previa-Desp.3C-Buensuceso)
      • 18:00 a 19:00 (Cita Previa-Desp.3C-Buensuceso)
  • Segundo semestre
    • Martes de 18:00 a 20:00 (Cita Previa-Desp.3C-Buensuceso)
    • Miércoles de 10:00 a 11:00 (Cita Previa-Desp.3C-Buensuceso)
    • Jueves de 18:00 a 20:00 (Cita Previa-Desp.3C-Buensuceso)
    • Viernes de 10:00 a 11:00 (Cita Previa-Desp.3C-Buensuceso)

Marian Panchón Hidalgo

Ver email
  • Primer semestre
    • Lunes de 17:00 a 18:00 (Cita Previa_Desp.18_Buensuceso)
    • Martes de 10:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.18_Buensuceso)
    • Jueves
      • 17:00 a 18:00 (Cita Previa_Desp.18_Buensuceso)
      • 20:00 a 21:00 (Cita Previa_Desp.18_Buensuceso)
  • Segundo semestre
    • Lunes de 17:00 a 18:00 (Cita Previa_Desp.18_Buensuceso)
    • Martes de 10:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.18_Buensuceso)
    • Jueves
      • 17:00 a 18:00 (Cita Previa_Desp.18_Buensuceso)
      • 20:00 a 21:00 (Cita Previa_Desp.18_Buensuceso)

Raphaël Jean Raymond Roché

Ver email
  • Primer semestre
    • Lunes de 15:00 a 18:00 (Cita Previa)
    • Miércoles de 15:00 a 18:00 (Cita Previa)
  • Segundo semestre
    • Lunes de 15:30 a 17:30 (Cita Previa)
    • Martes de 15:00 a 17:00 (Cita Previa)
    • Miércoles de 15:00 a 17:00 (Cita Previa)

Prerrequisitos y/o Recomendaciones

  • 12 créditos del módulo de lengua A (propia) y su cultura.
  • 18 créditos del módulo de lengua B (1.ª lengua extranjera) y su cultura.

Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Grado)

  • Traducción directa y/o inversa.
  • Traducción a la vista, fragmentada y resumida.
  • Revisión, análisis y crítica textual de traducciones.
  • Traducción en equipo.
  • Manejo de las herramientas informáticas de apoyo a la traducción.
  • Introducción a la traducción en ámbitos específicos.

Competencias

General competences

  • CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales 
  • CG02. Conocer la cultura de la lengua A (propia) 
  • CG03. Conocer la lengua B (primera lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales. 
  • CG04. Conocer la cultura de la lengua B (primera lengua extranjera). 
  • CG07. Ser capaz de organizar y planificar. 
  • CG08. Ser capaz de resolver problemas. 
  • CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar. 
  • CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 
  • CG13. Ser capaz de gestionar la información. 
  • CG14. Ser capaz de tomar decisiones. 
  • CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo. 
  • CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión. 
  • CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 
  • CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad. 
  • CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística. 
  • CG20. Ser capaz de trabajar en equipo. 
  • CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional. 
  • CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar. 
  • CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad. 
  • CG24. Ser capaz de aprender en autonomía. 
  • CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones 
  • CG26. Desarrollar la creatividad. 
  • CG29. Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.

Competencias Específicas

  • CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual. 
  • CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo. 
  • CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación. 
  • CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.  
  • CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales. 
  • CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación. 
  • CE11. Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción. 
  • CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica. 
  • CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación. 
  • CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional. 
  • CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación. 
  • CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional. 

Resultados de aprendizaje (Objetivos)

Objetivos generales

El alumnado será capaz de:

  • Seguir de forma sistemática un proceso traductor.
  • Identificar referencias culturales y otros retos de la traducción, proponer y justificar estrategias de traducción adecuadas, y realizar las traducciones correspondientes.
  • Participar activamente en el trabajo de un equipo de traductores.
  • Aplicar criterios objetivos de calidad en la revisión del trabajo propio y del de los compañeros.
  • Reflexionar sobre el proceso traductor en función de la experiencia práctica.
  • Utilizar el metalenguaje básico de la traducción.

Objetivos específicos

El alumnado será capaz de:

  • Reflexionar sobre diferentes situaciones de traducción y analizarlas.
  • Analizar textos para su traducción, identificando y describiendo los principales retos traductológicos.
  • Identificar y describir géneros textuales no especializados en las lenguas de trabajo.
  • Identificar los contrastes textuales y lingüísticos más frecuentes en las lenguas de trabajo que pueden influir en el proceso traductor.
  • Valorar y discriminar las diversas fuentes de documentación.
  • Utilizar las herramientas informáticas básicas para la traducción A-B.
  • Identificar y resolver los principales retos de los textos a traducir.
  • Proponer estrategias de traducción posibles y justificar su uso.
  • Exponer y argumentar con claridad la toma de decisiones en la presentación de trabajos de traducción.
  • Exponer con claridad los resultados de un encargo de traducción hecho individualmente o en grupo.
  • Trasmitir con claridad y de manera apropiada la valoración de una traducción hecha individualmente o en grupo.
  • Comportarse con responsabilidad en el trabajo de equipo.
  • Presentar el trabajo individual o colectivo en el formato y según las pautas de presentación requeridas.
  • Traducir del español al francés un texto contemporáneo, escrito en lengua no especializada, de unas 200-250 palabras en aproximadamente dos horas.

Programa de contenidos Teóricos y Prácticos

Teórico

  • Tema 1. La traducción general hacia la lengua y las culturas B.
  • Tema 2. El género textual. Concepto y utilidad para la traducción A-B.
  • Tema 3. La documentación para la traducción A-B.
  • Tema 4. Diferencias interculturales y su relevancia para la traducción A-B.
  • Tema 5. Producción, revisión y evaluación de la traducción hacia la lengua y cultura(s) B.

Práctico

Diversos seminarios y o talleres relacionados con el temario teórico.

Bibliografía

Bibliografía fundamental

García Izquierdo, Isabel (ed.) (2005). El género textual y la traducción: reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Berna: Peter Lang.

Hatim, Basil y Mason, Ian (1995). Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso [Trad. de Salvador Peña]. Barcelona: Ariel.

Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.

Kelly, Dorothy; Nobs, Marie-Louise; Sánchez, Dolores y Way, Catherine (eds.) (2003). La direccionalidad en traducción e interpretación: perspectivas teóricas, profesionales y didácticas. Granada: Ediciones Atrio.

Newmark, Peter (1992). Manual de traducción [Trad. de Virgilio Moya]. Madrid: Cátedra.

Bibliografía complementaria

Brauns, Jean (1981). Comprendre pour traduire. Perfectionnement linguistique en français. París: La Maison du Dictionnaire.

Delisle, Jean (1993). La traduction raisonnée. Ottawa: Presse de l'Université d'Ottawa.

Delisle, Jean et al. (eds) (1999). Terminologie de la traduction. Amsterdam: John Benjamins.

Gile, Daniel (2005). La traduction. La comprendre, l'apprendre. París: Presses Universitaires de France.

Larose, Robert (1992). Théories contemporaines de la traduction. Montréal: Université du Québec.

Nord, Christiane (2008). La traduction: une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes. Arras: Artois Presses Université.

Se proporcionará una bibliografía más específica cuando lo requiera la temática abordada a lo largo del curso.

Metodología docente

  • MD01. Lección magistral/expositiva. 
  • MD02. Sesiones de discusión y debate. 
  • MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos. 
  • MD05. Seminarios. 
  • MD07. Realización de trabajos en grupo. 
  • MD08. Realización de trabajos individuales

Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)

Evaluación Ordinaria

Las personas que asistan de manera regular a las clases seguirán el sistema de evaluación continua.

N.B. La entrega en tiempo y formato de las tareas encomendadas a lo largo del cuatrimestre es imprescindible para la evaluación continua.

Un 40 % de la nota de la evaluación continua estará constituido por:

  • Ejercicios individuales o grupales de traducción

Un 60 % de la nota de la evaluación continua estará constituido por:

  • Prueba de traducción individual y preguntas de teoría aplicada a la traducción.

-Criterios de evaluación

En las pruebas se valorará el tratamiento adecuado de los aspectos tratados a lo largo del curso, fundamentalmente:

  • Búsqueda documental pertinente desde el punto de vista temático y pragmático
  • Presentación normalizada de la documentación utilizada para preparar el examen
  • Adecuación del texto meta a la función intencionada de la traducción
  • Aplicación pertinente de convenciones de género textual
  • Aplicación pertinente de convenciones de escritura
  • Aplicación de estrategias de traducción pertinentes respecto al género textual implicado

Evaluación Extraordinaria

En la convocatoria extraordinaria (independientemente del tipo de evaluación que se haya seguido), la evaluación constará de un examen que corresponderá al 100 % de la nota final de la asignatura. Dicho examen consistirá en la traducción al francés de un texto en español de unas 300 palabras y preguntas acerca del proceso de traducción.

Evaluación única final

En la convocatoria ordinaria, para los estudiantes que se acojan a la evaluación única final, la evaluación constará de un examen que corresponderá al 100 % de la nota final de la asignatura. Dicho examen consistirá en la traducción al francés de un texto en español de unas 300 palabras y preguntas acerca del proceso de traducción.