Guía docente de Traducción en Ciencia y Tecnología C-A Inglés (25211MQ)
Grado
Rama
Módulo
Materia
Curso
Semestre
Créditos
Tipo
Profesorado
Teórico
- Elvira Cámara Aguilera. Grupo: B
- Óscar Luis Jiménez Serrano. Grupo: A
Tutorías
Elvira Cámara Aguilera
Ver email- Primer semestre
- Lunes de 09:30 a 12:30 (Cita Previa-Desp. 20-Buensuceso)
- Miércoles de 09:30 a 12:30 (Cita Previa-Desp. 20-Buensuceso)
- Segundo semestre
- Lunes de 13:00 a 14:00 (Cita Previa-Desp. 20-Buensuceso)
- Martes de 13:00 a 14:00 (Cita Previa-Desp. 20-Buensuceso)
- Miércoles de 13:00 a 14:00 (Cita Previa-Desp. 20-Buensuceso)
- Viernes de 11:00 a 14:00 (Cita Previa-Desp. 20-Buensuceso)
Óscar Luis Jiménez Serrano
Ver email- Lunes de 11:00 a 14:00 (Cita Previa_Desp.10_Buensuceso)
- Miércoles de 11:00 a 14:00 (Cita Previa_Desp.10_Buensuceso)
Prerrequisitos y/o Recomendaciones
Requisitos:
Haber superado 6 créditos de la materia de Traducción B-A
Recomendaciones:
Haber superado 12 créditos del módulo de lengua A (propia) y su cultura.
Haber superado 18 créditos del módulo de lengua B/C y su cultura.
Tener conocimientos básicos de los ámbitos específicos de las dos lenguas de trabajo.
Haber aprobado las asignaturas de Documentación y Terminología.
Haber aprobado la asignatura de Traducción B-A inglés.
En aras de aprovechar la oferta limitada de asignaturas específicas de traducción especializada, se recomienda complementar esta asignatura con otras asignaturas optativas de traducción en ámbitos específicos, tales como: Traducción en Ciencia y Tecnología A-B.
Traducción en Ciencia y Tecnología A-C.
Traducción en Ciencia y Tecnología C-A.
Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas B-A.
Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas A-B.
Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas C-A.
Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas A-C.
Como el alumnado solo dispone de 30 créditos de optatividad, es conveniente que seleccione de forma coherente su itinerario curricular.
Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Grado)
-
Traducción en ámbitos específicos de la profesión.
-
Traducción directa.
Competencias
General competences
- CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales
- CG02. Conocer la cultura de la lengua A (propia)
- CG05. Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera) o la tercera lengua extranjera, escrita y oral, en niveles profesionales.
- CG06. Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera) o de la tercera lengua extranjera.
- CG07. Ser capaz de organizar y planificar.
- CG08. Ser capaz de resolver problemas.
- CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar.
- CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género.
- CG13. Ser capaz de gestionar la información.
- CG14. Ser capaz de tomar decisiones.
- CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo.
- CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.
- CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos.
- CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad.
- CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística.
- CG20. Ser capaz de trabajar en equipo.
- CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional.
- CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar.
- CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad.
- CG24. Ser capaz de aprender en autonomía.
- CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones
- CG26. Desarrollar la creatividad.
- CG28. Tener capacidad de liderazgo.
- CG29. Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.
Competencias Específicas
- CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.
- CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo.
- CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación.
- CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.
- CE05. Conocer las herramientas para la traducción asistida y localización.
- CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales.
- CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación.
- CE11. Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción.
- CE13. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación.
- CE15. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación.
- CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica.
- CE17. Ser capaz de diseñar proyectos de traducción e interpretación.
- CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación.
- CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional.
- CE20. Aplicar las herramientas de traducción asistida por ordenador.
- CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación.
- CE22. Crear y gestionar bases de datos terminológicas.
- CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional.
- CE26. Conocer y usar los conceptos y discursos propios de ámbitos específicos de la profesión.
- CE27. Ser capaz de realizar tareas de traducción a vista.
Resultados de aprendizaje (Objetivos)
El alumnado será capaz de:
-
Aplicar los conocimientos teóricos a la práctica.
-
Utilizar los discursos propios de los ámbitos específicos de la ciencia y tecnología de las lenguas de trabajo.
-
Abordar todo tipo de textos en lengua B/C de los ámbitos específicos de la ciencia y tecnología para realizar el proceso de traducción.
-
Organizar y planificar el trabajo de traducción y tomar decisiones traductológicas desarrollando el razonamiento crítico.
-
Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación.
-
Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad de las traducciones de lengua B/C a lengua A en los ámbitos específicos de la ciencia y tecnología.
-
Utilizar las herramientas informáticas y profesionales.
-
Aprender en autonomía desarrollando la creatividad y la flexibilidad.
-
Trabajar en equipo tanto de traducción como de carácter interdisciplinar desarrollando capacidad de liderazgo.
-
Adoptar una disposición ética en el ejercicio de la profesión.
Programa de contenidos Teóricos y Prácticos
Teórico
-
Tema 1. Presentación de la asignatura: contenido, metodología y evaluación. Introducción a los ámbitos específicos de la ciencia y tecnología: la diversidad de encargos de traducción de lengua B/C a lengua A.
-
Tema 2. El proceso traductor B/C-A en ciencia y tecnología.
-
Tema 3. Análisis de tipos y géneros textuales en ciencia y tecnología.
-
Tema 4. Fuentes de documentación y terminología en ciencia y tecnología para la combinación lingüística B/C-A.
-
Tema 5. Revisión y evaluación de textos originales en lengua B/C y traducciones al español en ciencia.
-
Tema 6. Revisión y evaluación de textos originales en lengua B/C y traducciones al español en tecnología.
Práctico
Seminarios/Talleres:
Diversos seminarios y talleres relacionados con el temario teórico.
Bibliografía
Bibliografía fundamental
-
Alcina Caudet, M. A. y Gamero Pérez, S. (eds.) (2002). La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Alicante: Publicacions de la Universitat Jaume I.
-
Bueno García, A. (2001). Publicidad y traducción. Soria: Diputación Provincial de Soria.
-
Gamero Pérez, Silvia (2001). La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.
-
Gutiérrez Rodilla, Bertha (1998). La ciencia empieza en la palabra. Análisis e historia del lenguaje científico. Barcelona: Ediciones Península.
-
Jiménez Serrano, Óscar (2002). La traducción técnica (inglés-español). Granada: Comares.
-
Locke, David (1997). La ciencia como escritura. Madrid: Cátedra.
-
Marimón Llorca, C. y Santamaría Pérez, I. (2007). "Los géneros y las lenguas de especialidad (II): El contexto científico-técnico". Alcaraz Varó, E., Mateo Martínez, J. y Yus Ramos, F. (eds.) Las lenguas profesionales y académicas. Madrid: Ariel.
-
Montalt Resurrecció, Vicent and González Davies, María. (2007). Medical Translation Step by Step.
Translation Practices explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
-
Puerta López-Cózar, José Luis y Mauri Más, Assumpta (1995). Manual para la redacción, traducción y
publicación de textos médicos. Barcelona: Mason.
Bibliografía complementaria
RECURSOS LEXICOGRÁFICOS Y TERMINOGRÁFICOS:
-
Beigbeder Fernández-Puente, José Miguel y Beigbeder Atienza, Federico (2009). Diccionario politécnico de las lenguas española e inglesa / Polytechnic dictionary of Spanish and English languages. Madrid: Díaz de Santos.
-
Cortés Gabaudan, Francisco (coord.). Dicciomed: Diccionario médico-biológico, histórico y etimológico. Universidad de Salamanca.
-
EcoLexicon (Terminological Knowledge Base on the Environment).
<http://ecolexicon.ugr.es/visual/index_en.html>
-
IATE [Inter-Active Terminology for Europe].
-
Navarro, Fernando A. (2000). Diccionario crítico de dudas inglés-español de Medicina. Madrid: McGraw-Hill e Interamericana.
-
Real Academia Nacional de Medicina (2011). Diccionario de términos médicos. Madrid: Panamericana.
-
Tremédica (Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines). Panace@
-
Varimed (Recurso sobre variación denominativa en Medicina).
Enlaces recomendados
Biblioteca electrónica de la Universidad de Granada: http://biblioteca.ugr.es/pages/biblioteca_electronica
Aula.int Biblioteca Digital (ofrece acceso a un amplio abanico de recursos en línea para el traductor): http://aulaint.es/index.php/es/biblioteca-digital-2
Nota: se verán más recursos a lo largo de la asignatura.
Metodología docente
- MD01. Lección magistral/expositiva.
- MD02. Sesiones de discusión y debate.
- MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos.
- MD04. Prácticas de laboratorio, en sala informática u otras.
- MD05. Seminarios.
- MD06. Talleres.
- MD07. Realización de trabajos en grupo.
- MD08. Realización de trabajos individuales
Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)
Evaluación Ordinaria
La evaluación se realizará mediante un sistema de evaluación continua donde se tendrán en cuenta uno o varios de los siguientes aspectos:
-
Presentaciones y discusiones de traducciones.
-
Prueba de traducción individual con tiempo limitado.
-
Proyecto de traducción.
Porcentaje sobre la calificación final para la evaluación continua (hay que superar cada parte):
Prueba: 50%. Se traducirá del inglés hacia el español un texto especializado sobre un tema tratado en clase o similar y de unas 350 palabras en 2 horas.
Seminarios/talleres/presentaciones/proyecto/participación activa y de calidad: 50%
El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.
Evaluación Extraordinaria
Los alumnos que no sigan o no superen el sistema de evaluación continua deberán presentarse a la convocatoria extraordinaria, que constará de dos apartados eliminatorios:
-
Traducción individual de un texto especializado sobre un tema igual o similar a los tratados en clase y de unas 350 palabras en 2 horas.
-
Preguntas sobre el contenido de la asignatura o el proceso de traducción llevado a cabo. Se deberá utilizar un metalenguaje propio de la traducción.
Evaluación única final
Evaluación Única Final:
Aquellos estudiantes que por causas justificadas no puedan cumplir con la evaluación continua podrán presentarse a la convocatoria ordinaria. Para ello, deberán solicitar acogerse a la evaluación única final durante las 2 primeras semanas de impartición de la asignatura. Con este fin deberán presentar una solicitud escrita al director/a del Departamento de Traducción e Interpretación (ver normativa, cap. IV, art. 8.2., p. 8): http://grados.ugr.es/traduccion/pages/infoacademica/informacionacademica/convocatorias/ncg7121.
Información adicional
La asignatura se impartirá con el apoyo de plataformas de comunicación online, tales como la plataforma PRADO de la Universidad de Granada, accesible vía Acceso identificado: https://oficinavirtual.ugr.es/csirc/nuevoacceso/pagina1.htm, las plataformas Zoom, Meet, Discord, Google Classroom y/o cualesquiera otras que fuera necesario utilizar. Los estudiantes deben disponer de micrófono y, de manera opcional, de cámara.