Guía docente de Traducción Multimedia Alemán (252114J)

Curso 2024/2025
Fecha de aprobación: 01/07/2024

Grado

Grado en Traducción e Interpretación

Rama

Artes y Humanidades

Módulo

Traducción B (Primera Lengua Extranjera)

Materia

Traducción Multimedia

Curso

4

Semestre

2

Créditos

6

Tipo

Obligatoria

Profesorado

Teórico

  • Catalina Jiménez Hurtado. Grupo: A
  • Silvia Martínez Martínez. Grupo: A

Tutorías

Catalina Jiménez Hurtado

Ver email
  • Primer semestre
    • Miércoles
      • 09:00 a 11:00 (Cita Previa_Desp.9_Buensuceso)
      • 13:00 a 14:00 (Cita Previa_Desp.9_Buensuceso)
    • Viernes
      • 09:00 a 11:00 (Cita Previa_Desp.9_Buensuceso)
      • 13:00 a 14:00 (Cita Previa_Desp.9_Buensuceso)
  • Segundo semestre
    • Miércoles de 10:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.9_Buensuceso)
    • Viernes de 10:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.9_Buensuceso)

Silvia Martínez Martínez

Ver email
  • Primer semestre
    • Martes de 10:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.9_Buensuceso)
    • Miércoles de 10:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.9_Buensuceso)
  • Segundo semestre
    • Martes de 10:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.9_Buensuceso)
    • Viernes de 10:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.9_Buensuceso)

Prerrequisitos y/o Recomendaciones

Recomendaciones:

Haber superado

  • 12 créditos del módulo de lengua A (propia) y su cultura.
  • 18 créditos del módulo de lengua B (Primera Lengua Extranjera) y su cultura.

Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Grado)

  • Traducción directa y/o inversa.
  • Traducción a la vista, fragmentada y resumida.
  • Revisión, análisis y crítica textual de traducciones.
  • Traducción en equipo.
  • Manejo de las herramientas informáticas de apoyo a la traducción.
  • Introducción a la traducción en ámbitos específicos.

Competencias

General competences

  • CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales 
  • CG02. Conocer la cultura de la lengua A (propia) 
  • CG03. Conocer la lengua B (primera lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales. 
  • CG04. Conocer la cultura de la lengua B (primera lengua extranjera). 
  • CG07. Ser capaz de organizar y planificar. 
  • CG08. Ser capaz de resolver problemas. 
  • CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar. 
  • CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 
  • CG13. Ser capaz de gestionar la información. 
  • CG14. Ser capaz de tomar decisiones. 
  • CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo. 
  • CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión. 
  • CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 
  • CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad. 
  • CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística. 
  • CG20. Ser capaz de trabajar en equipo. 
  • CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional. 
  • CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar. 
  • CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad. 
  • CG24. Ser capaz de aprender en autonomía. 
  • CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones 
  • CG26. Desarrollar la creatividad. 
  • CG29. Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.

Competencias Específicas

  • CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual. 
  • CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo. 
  • CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación. 
  • CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.  
  • CE05. Conocer las herramientas para la traducción asistida y localización. 
  • CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales. 
  • CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación. 
  • CE11. Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción. 
  • CE13. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación. 
  • CE15. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación. 
  • CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica. 
  • CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación. 
  • CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional. 
  • CE20. Aplicar las herramientas de traducción asistida por ordenador. 
  • CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación. 
  • CE22. Crear y gestionar bases de datos terminológicas.  
  • CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional. 

Resultados de aprendizaje (Objetivos)

  • Introducir la traducción multimedia.
  • Desarrollar los conocimientos y las capacidades de comparación y análisis de las idiosincrasias de los tipos de textos más frecuentes, sus rasgos de estilo y restricciones en cuanto a micro, macro y superestructura.
  • Conocer los mercados de traducción de productos multimedia y sus características frente a otros tipos de traducción.
  • Aprender a utilizar y manejar los recursos fundamentales informáticos, terminológicos y documentales con que cuenta el traductor de textos multimedia en general.
  • Acercarse a las condiciones y exigencias del mercado profesional de este tipo de traducciones.
  • Aplicar los distintos conocimientos y destrezas a la elaboración de distintos encargos reales de traducción multimedia con características profesionales en la combinación lingüística alemán-español.

Programa de contenidos Teóricos y Prácticos

Teórico

Tema 1. Introducción a la Traducción multimedia

Tema 2. El texto audiovisual: tipos y características

Tema 3. El doblaje y el voice-over

Tema 4. El subtitulado

Tema 5. Introducción a la accesibilidad: subtitulación para personas sordas y audiodescripción (fílmica y museística)

Tema 6. Lectura Fácil

Tema 7. Localización de software y páginas web

Tema 8. Localización de videojuegos

Práctico

Se realizarán seminarios y/o talleres con tareas individuales o grupales. Se trabajará con ambas combinaciones lingüísticas: alemán-español y español-alemán.

Tarea 1. Doblaje

Tarea 2. Voice-over

Tarea 3. Subtitulado

Tarea 4. Subtitulado para personas sordas

Tarea 5. Audiodescripción fílmica y museística

Tarea 6. Lectura Fácil

Tarea 7. Localización de software

Tarea 8. Localización de páginas web

Tarea 9. Localización de videojuegos

Bibliografía

Bibliografía fundamental

  • A. A. (2015). "Untertitel-Standards". https://www.daserste.de/specials/service/untertitel-standards100.html
  • AENOR (2003). "UNE 153010:2003. Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto". https://www.une.org/encuentra-tu-norma/busca-tu-norma/norma/?c=N0029761
  • AENOR (2012): "UNE 153010:2003. Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva". https://www.une.org/encuentra-tu-norma/busca-tu-norma/norma/?c=N0049426
  • AENOR (2005). “UNE 153020:2005. Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías”. https://www.une.org/encuentra-tu-norma/busca-tu-norma/norma?c=N0032787
  • AENOR (2018). Norma Española Experimental UNE 153101 EX. Versión electrónica: https://portal.aenormas.aenor.com/aenor/visor.asp?pidnorma=087057057063057057060063-494278067&pidioma=ES&pidtipo=N#page=2
  • Barnés Castaño, C. y C. Jiménez Hurtado (2020). El detalle en audiodescripción museística: una aproximación experimental. MonTI, 12, 180-213.
  • Bräutigam, T. (2017). Filmegeschichte: Deutschland, eine Synchronnation. Goethe Institut. https://www.goethe.de/de/kul/flm/20894148.html#:~:text=Etwa%20seit%201949%2F50%20wurde,die%20Mentalit%C3%A4t%20der%20Nachkriegsgesellschaft%20an.
  • Bundesministerium für Arbeit und Soziales & Netzwerk Leichte Sprache (2013). Leichte Sprache - Ein Ratgeber. https://www.bmas.de/DE/Service/Medien/Publikationen/a752-leichte-sprache-ratgeber.html
  • Fajardo, I., Ávila, V., Ferrer, A., Tavares, G., Gómez, M. y A. Hernández (2014). Easy‐to‐read texts for students with intellectual disability: linguistic factors affecting comprehension. Journal of Applied Research in Intellectual Disabilities, 27(3), 212-225.
  • Chica Núñez, A. J. (2022). Audiodescripción fílmica. ENTI-Enciclopedia de Traducción e Interpretación. https://www.aieti.eu/enti/ad_film_SPA/
  • Fajardo, I., Ferrer, A., Ávila, V., Gil, L., Salmerón, L. y M. Gómez (2018). Aportes de la psicolingüística a la simplificación de textos. IX Jornadas Científicas Internacionales de Investigación sobre Personas con Discapacidad. Libro de actas.
  • Jiménez Hurtado, C. (2007). La audiodescripción como nueva modalidad de traducción intersemiótica. Análisis contrastivo alemán-español de la AD de Todo sobre mi madre. En Santana, Belén (ed.). STIAL. Universidad de Salamanca, 201-213.
  • Jiménez Hurtado, C. (2007). La traducción accesible a través de la audiodescripción: un estudio contrastivo de la película Good Bye Lenin. En Santana, Belén (ed.). STIAL. Universidad de Salamanca, 349-358.
  • Jiménez Hurtado, C. y S. Martínez Martínez (2018). Concept Selection and Translation Strategy. Subtitling for the Deaf and SDH from the Perspectives of Corpus Analysis. En LANS-TTS (Linguistica Antverpiensia, New Series - Themes in Translation Studies). Special Issue: Methods for the Study of Multimodality in Translation.
  • Jiménez Hurtado, C. y S. Martínez Martínez (2017). ¿Qué se oye? El proceso traductor del subtitulado para personas sordas desde un estudio de corpus. En Gaona Pisonero, Carmen (coord.). Temáticas emergentes en Innovación Universitaria. Colección: Ediciones Universitarias. Tecnos, pp. 243-253. ISBN: 84-309-7386-6.
  • Jiménez Hurtado, C. y Medina Reguera, A. (2022). Lectura Fácil. ENTI-Enciclopedia de Traducción e Interpretación. https://www.aieti.eu/enti/easy_reading_SPA/
  • Jiménez Hurtado, C., C. Seibel y S. Soler Gallego (2012). Museos para todos. La traducción e interpretación para entornos multimodales como herramienta de accesibilidad universal. En Agost, R., P. Orero y E. di Giovanni (eds.). Multidisciplinarity in Audiovisual Translation. MonTI 4, 349-383. ISSN: 1889-4178
  • Jiménez-Hurtado, C. y A. J. Chica-Núñez (2020). Museos para todos: ¿Qué piensa el usuario? Evaluaciones en línea de herramientas de accesibilidad museística. En: Barceló Martínez, Tanagua, Delgado Pugés, Iván; García Luque, Francisca (eds). Tendencias actuales en traducción especializada, traducción audiovisual y accesibilidad. Tirant lo Blanc, pp. 347-370.
  • Jiménez Hurtado, C. y S. Martínez Martínez (2021). Coherencia intermodal en audiodescripción. Un estudio de corpus. Tibón.
  • López Rodríguez, C. I. (2023). Localización para lingüistas y traductores. Comares.
  • Luque Colmenero, M. O. (2022). Audiodescripción museística. ENTI-Enciclopedia de Traducción e Interpretación. https://www.aieti.eu/enti/ad_museums_SPA/
  • Maaß, C. (2018). Übersetzen in Leichte Sprache. En Maaß, C., & Rink, I. (eds.). Handbuch Barrierefreie Kommunikation. Frank & Timme GmbH, pp. 273-302.
  • Martínez Martínez, S. (2022). Subtitulación para sordos. ENTI-Enciclopedia de Traducción e Interpretación. https://www.aieti.eu/enti/subtitling_deaf_SPA/
  • Martínez Martínez, S. (2020). Análisis de corpus en alemán, español e inglés: estrategias de traducción en SpS. Entreculturas. En: Barceló Martínez, Tanagua, Delgado Pugés, Iván; García Luque, Francisca (eds). Tendencias actuales en traducción especializada, traducción audiovisual y accesibilidad. Tirant lo Blanc, pp. 371-394.
  • Marzà i Ibàñez, A., Torralba Miralles, G., Grupo TRAMA (2013). Las normas profesionales de la traducción para el doblaje en España. TRANS, 17, 35-50.
  • Soler Gallego, S. y C. Jiménez Hurtado (2013). “Traducción accesible en el espacio museográfico multimodal: Las guías audiodescriptivas”. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 20, 181-200.

Bibliografía complementaria

  • Al Masri-Gutternig, N. y L. Reitstätter (2017). Leichte Sprache. Sag es einfach. Sag es laut! Praxisbeispiel Salzburg Museum. Salzburg Museum.
  • Álvarez de Morales Mercado, C. y C. Jiménez Hurtado (eds.) (2016). Patrimonio cultural para todos. Investigación aplicada en traducción accesible. Tragacanto.
  • Chaume, F. (2014). Cine y traducción. Cátedra
  • Franco, E., A. Matamala y P. Orero (2010). Voice-over Translation. An Overview. Peter Lang.
  • García, Ó. (2012). Lectura Fácil: Métodos de redacción y evaluación. http://www.plenainclusion.org/sites/default/files/lectura-facil-metodos.pdf
  • García, Óscar (2014). Lectura fácil: Guías prácticas de orientaciones para la inclusión educativa. Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, Subdirección General de Documentación y Publicaciones (Eds.).
  • Hansen-Schirra, S. y C. Maaß (eds.) (2020). Easy Language Research: Text and User Perspectives. Frank & Timme.
  • Inclusion Europe (2013). Información para todos. las reglas europeas para hacer la información fácil de leer y comprender. Inclusion Europe.
  • Jiménez Hurtado, C. (ed.) (2007). Traducción y accesibilidad. Peter Lang.
  • Martínez Martínez, s. (ed.) (2020). Nuevas tendencias en traducción e interpretación: Enseñar, aprender e investigar en la Revolución Digital. Comares.
  • Materos, A. (2009). El doblaje y subtitulado de películas alemanas: efectos para la transición lingüística y cultural. Universidad Complutense de Madrid.
  • Medina, A. (ed.) (2020). Comunicar para incluir. Técnicas y procedimientos de accesibilidad para una sociedad inclusiva. Tragacanto.
  • Mejías, L., Chaume Varela, F. (2019). La sincronización en el doblaje de videojuegos: Análisis empírico y descriptivo de los videojuegos de acción-aventura. Universitat Jaume I.
  • Pahlke, S. (2009). Handbuch Synchronisation – Von der Übersetzung zum fertigen Film. Henschel-Verlag.
  • Seibel, C., Rodríguez Domínguez, A. y C. Jiménez Hurtado (eds.) (2010). Un corpus de cine. Teoría y práctica de la audiodescripción. Tragacanto.
  • Simon, Christian (2015). Der Hörfilm als komplexes symbolisches Gebilde - Zur theoretischen und methodologischen Weiterentwicklung der Audiodeskriptionsforschung aus soziologischer und bildtheoretischer Perspektive. [Trabajo Fin de Máster. Universidad de Viena].
  • Tercedor Sánchez, M. (ed.) (2009). Materiales multimedia para todos. Inclusión y accesibilidad en educación. Tragacanto.

Enlaces recomendados

Se facilitarán en cada tema.

Metodología docente

  • MD01. Lección magistral/expositiva. 
  • MD02. Sesiones de discusión y debate. 
  • MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos. 
  • MD05. Seminarios. 
  • MD07. Realización de trabajos en grupo. 
  • MD08. Realización de trabajos individuales

Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)

Evaluación Ordinaria

  • Presentación y discusión de los proyectos de traducción en los talleres o seminarios.
  • Prueba de traducción individual con tiempo limitado.

Para cada materia de este módulo, los procedimientos de evaluación formativa serán similares.

  • Prueba: 70 %
  • Seminarios/talleres: 30 %

Aquellos estudiantes que por causas justificadas no puedan cumplir con el método de evaluación continua en convocatoria ordinaria podrán solicitar acogerse a la evaluación única final durante las 2 primeras semanas de impartición de la asignatura. Para ello deberán presentar una solicitud escrita al director del departamento responsable de la asignatura (ver normativa, cap. IV, art. 8.2., p. 8):

http://grados.ugr.es/traduccion/pages/infoacademica/informacionacademica/convocatorias/ncg7121

El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.

Evaluación Extraordinaria

Los alumnos que no sigan la evaluación continua deberán presentarse a un examen final en el que se evaluarán contenidos teóricos, prácticos y metodológicos relacionados con la asignatura, y demostrarán conocimiento de las herramientas informáticas propias de la asignatura. El examen constará de dos partes que deben aprobarse de forma independiente:

  • ENCARGO DE TRADUCCIÓN CON HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS PROPIAS DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL O LA LOCALIZACIÓN (70 % sobre calificación final): encargo(s) de traducción y comentario que servirán para demostrar conocimientos traductológicos y técnicos propios de las modalidades de traducción de la asignatura.
  • PRUEBA ESCRITA/ORAL DE CONTENIDOS TEÓRICOS Y METODOLÓGICOS (30 % sobre calificación final)

Criterios de evaluación: calidad de traducción, dominio de contenidos teóricos y metalenguaje propio de la disciplina, seguimiento de instrucciones y parámetros propios de las modalidades de traducción, aspectos técnicos, uso correcto de herramientas.

Evaluación única final

Los alumnos que no sigan la evaluación continua deberán presentarse a un examen final en el que se evaluarán contenidos teóricos, prácticos y metodológicos relacionados con la asignatura, y demostrarán conocimiento de las herramientas informáticas propias de la asignatura. El examen constará de dos partes que deben aprobarse de forma independiente:

  • ENCARGO DE TRADUCCIÓN CON HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS PROPIAS DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL O LA LOCALIZACIÓN (70 % sobre calificación final): encargo(s) de traducción y comentario que servirán para demostrar conocimientos traductológicos y técnicos propios de las modalidades de traducción de la asignatura.
  • PRUEBA ESCRITA/ORAL DE CONTENIDOS TEÓRICOS Y METODOLÓGICOS (30 % sobre calificación final)

Criterios de evaluación: calidad de traducción, dominio de contenidos teóricos y metalenguaje propio de la disciplina, seguimiento de instrucciones y parámetros propios de las modalidades de traducción, aspectos técnicos, uso correcto de herramientas.

Información adicional

Las lecturas, explicaciones y trabajos supondrán trabajar en lengua alemana y española.