La Lingüística de Contrastes o Contrastiva (“contrastive linguistics”) es la rama de la Lingüística que se ocupa de comparar, desde uno o más puntos de vista, dos o más lenguas diferentes. Evidentemente, la lingüística contrastiva que le interesa a nuestro Grupo de Investigación no es la lingüística comparada que floreció fundamentalmente en el siglo XIX y cuyo objetivo era el hallazgo de los parentescos históricos entre determinadas lenguas, sino aquella que puede considerarse como una subdisciplina de la lingüística descriptiva y que tiene como objetivo la comparación de dos o más lenguas – en nuestro caso el inglés y el español – para determinar las diferencias y las semejanzas existentes entre ellas.

En términos generales puede hablarse de una lingüística contrastiva teórica y de una lingüística contrastiva aplicada. La primera tiene como principal objetivo desarrollar los conceptos intrínsecos a la comparación, tales como la noción de comparación en general, la idea de equivalencia formal y equivalencia contextual, el concepto de transferencia, las posibles técnicas y modelos para la comparación, la 'cuantificación' de la comparación, etc. La segunda es claramente descriptiva y se ocupa de la realización de las comparaciones propiamente dichas, con los conceptos, modelos y técnicas que proporciona la lingüística contrastiva teórica, así como de la aplicación de las comparaciones realizadas a campos concretos: traducción, gramáticas pedagógicas para la enseñanza/aprendizaje de una lengua extranjera, etc.

                 Además, la lingüística de contrastes debe entenderse como una disciplina que debe contribuir a un mejor conocimiento no sólo de la teoría general del lenguaje, sino a una mejor descripción de una lengua concreta. Como afirma Lorenzo (1980:51):

 La experiencia parece que nos ha demostrado que una gran parte de los hechos que constituyen la descripción de una lengua sólo se revelan al efectuar un contraste con otra.

 Corder (1973:175-176) también subraya este aspecto de la lingüística de contrastes:

What is more demanding of the linguist is to discover 'facts' about language which are not readily available to the native speaker's intuitions. It often happens that what in one language is expressed by grammatical means, is, in another, expressed lexically; it may, nevertheless, be expressed grammatically, but more opaquely ... These insights are often derived from a study of other languages which express notions for which no counterpart appears to exist in the language being described.

La manera más operativa de plantearse la comparación de dos lenguas como el inglés y el español es la de comparar uno de sus cuatro componentes, el fonológico, el morfosintáctico o gramatical, el léxico o el pragmático, de los cuales a nuestro Grupo de Investigación le insteresan especialmente los tres últimos.

En el plano gramatical y ante la imposibilidad de contrastar el componente sintáctico de dos lenguas en su totalidad, se ha optado normalmente por una aproximación basada en la concepción polisistémica de la lengua preconizada por J.R. Firth. Puesto que la lengua es "un sistema de sistemas", se puede intentar comparar sistemas o subsistemas concretos. Dos han sido los procedimientos más frecuentemente utilizados para la comparación de dos sistemas gramaticales. El primero consiste en tomar el sistema de formas de una categoría dada o un proceso sintáctico concreto en una lengua y comparar toda la gama de significados de estas formas con la gama de significados del sistema de formas de la categoría correspondiente de la otra lengua. Dentro de esta línea se enmarcan contrastes como "la frase nominal en inglés y español", "la categoría de número en inglés y español", "la inversión en inglés y español" o "la premodificación en inglés y español". Un segundo procedimiento puede ser el de elegir una categoría determinada en una lengua y, a partir de ésta, analizar las distintas manifestaciones que esta categoría tiene en la lengua contrastada, como por ejemplo, "el subjuntivo en español y sus posibles equivalencias en inglés", "los verbos modales ingleses y sus posibles equivalencias en español".

En la actualidad la línea más favorecida es la de la aproximación semántica, particularmente los estudios contrastivos de carácter léxico, ya que es lógico pensar que existen más semejanzas entre dos lenguas a nivel semántico que a otros niveles. Esta línea se ve reforzada con la incorporación de las teorías lexicalistas que favorecen un estudio del léxico no sólo desde el punto de vista semántico, sino desde el punto de vista morfofonológico, sintáctico, funcional e incluso hasta pragmático. La descripción de cada léxico conlleva, además de la especificación de la forma fonológica y grafológica, una especificación de sus posibilidades de combinación sintácticas y semánticas. La gran vía de investigación de esta aproximación es la elaboración de diccionarios contrastivos.

                En los últimos años han empezado a realizarse también análisis contrastivos del discurso, tomando como base el componente pragmático. La pragmática contrastiva tiene como objeto central de su investigación las funciones de la lengua. Muchos de estos trabajos toman como marco teórico el modelo de Edmondson (1981), que fue luego adaptado a una 'pedagogic interactional grammar of English' en Edmondson y House (1981). La aplicación de los avances en el estudio del componente pragmático puede ser de gran ayuda en el aprendizaje de una lengua extranjera, ya que las lenguas no sólo se diferencian en su estructura gramatical sino también en su uso (Hymes, 1974). Incluso en aquellos casos donde se puede hablar de universales pragmáticos, como parece ser el caso del uso de expresiones de cortesía (Brown y Levinson, 1978), todavía caben los malentendidos entre culturas diferentes: por ejemplo, los hablantes alemanes parecen ser significativamente más directos, o menos corteses, en peticiones y quejas que los hablantes ingleses (House y Kasper, 1981). De este modo surge la posibilidad de una pragmática contrastiva sistemática que aísle las áreas potenciales de contraste que se dan en relación con las diferentes implicaturas, presuposiciones, fuerza ilocucionaria y usos conversacionales que operan en cada lengua.

 

Akmanova, O. & D. Melencuk (1977), The principles of linguistic confrontation. Moscú: University Press.

Alatis, J.E. (1968) (ed.), Contrastive linguistics and its pedagogical implications. Washing­ton, D.C.: Georgetown University Press.

Bantas, A. (1979), English and contrastive studies. Bucarest: University Press.

Croft, W. 1990. Typology and Universals. Cambridge UP.

Danesi, M, and DiPietro. J. 1991. Contrastive Analysis for the Contemporary Language Classroom. Toronto.

Di Pietro, R. (1976), Language structures in contrast (20 ed.). Rowley, Mass.: Newbury House Pub.

Ellis, J. (1966), Towards a general comparative linguistics. La Haya: Mouton.

Fisiak, J. (1980) (ed.), Theoretical issues in contrastive linguistics. Amsterdam: John Benjamins.

Fisiak, J. (1981) (ed.), Contrastive linguistics and the language teacher: readings in pedagogical contrastive analysis. Oxford: Pergamon Press.

Fisiak, J. (1984) (ed.), Contrastive linguistics: prospects and problems. La Haya: Mouton.

Hartmann, R.K. 1981. Contrastive Textology. Max Niemeyer.

James, C. (1980), Contrastive analysis. Londres: Longman.

James, C. (1980), The status of contrastive analysis in applied linguistics. Heidelberg: J. Groos.

Janicki, K. (1979), Toward contrasting communicative competence: an analysis of style. Edmonton: Linguistic Research, Inc.

Krezeszowski, T.P. (1979), Contrastive generative grammar. Theoretical foundations. Tubinga: Gunter Narr.

Krezeszowski, T.P. (1990), Contrasting languages. The scope of contrastive linguistics. Berlín: Mouton de Gruyter.

Lado, R. (1957), Linguistics across cultures. Applied linguistics for language teachers. Ann Arbor: The University of Michigan Press.

Martín Mingorance, L. (1983), "La unidades sintagmáticas verbales en inglés y en español. Metodología de análisis", Actas del I Congreso Nacional de Lingüística Aplicada. Universidad de Murcia, 211-220.

Martín Mingorance, L. (1985), "Bases metodológicas para un estudio contrastivo del léxico derivado", Revista Española de Lingüística Aplicada 1, 37-54.

Martín Mingorance, L. (1985), "La semántica sintagmática del adjetivo: parámetros para la organización de un lexicón inglés/español de valencias adjetivales", Actas del II Congreso Nacional de Lingüística Aplicada. Universidad de Granada.

Nehls, D. (1979) (ed.), Studies in contrastive linguistics and error analysis, vol I: the theoretical background. Heidelberg: Juluis Groos.

Newrneyer, M. Approaches to Translation. 1986. John Benjamins.

Nickel, G. (1974) (ed.), Applied contrastive linguistics. Heidelberg: Juluis Groos.

Nickel, G. (1979) (ed.), Papers in contrastive linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

Olesksy, W. (1988), Contrastive pragmatics. Amsterdam: John Benjamins.

Seelye, N. 1985. Teaching Culture. IIlinois.

Stassen, L. (1985), Comparison and universal grammar. Oxford: Blackwell.

Stockwell et al. The Grammatical Structures of English and Spanish. Chieago. Whitley, S. 1986. Spanish/English Contrasts. Washington.

Weinreich, U. (1974), Languages in contact: findings and problems. La Haya: Mouton.

Wierzbicka, A. 1991. Cross-Cultural Pragmatics. Mouton.