DYNAMIS. Acta Hisp. Med. Sci. Hist. Illus. 2007, 27: 369-425.
Antonio Garzya, Roberto de Lucia, Alessia Guardassole, Anna Maria Ieraci Bio,
Mario Lamagna, Roberto Romano (eds.) Autori della tarda antichità e dell’età
bizantina: Medici Bizantini (Oribasio di Pergamo, Aezio d’Amida, Alessandro di
Tralle, Paolo d’Egina, Leone medico), Torino, Unione Tipografico- Editrice Torinese
(UTET), 2006, 908 pp. ISBN: 88 02 07433 X.
Medici Bizantini es un magnífico trabajo de colaboración, dirigido por Antonio Garzya
y llevado a cabo por un equipo de filólogos especialistas de las universidades italianas
de Nápoles, Salerno y Parigi. Nos encontramos ante una excelente obra que incluye la
traducción al italiano, junto a la edición griega, de los textos más representativos de
la medicina bizantina tardoantigüa. Los médicos seleccionados para este trabajo son:
Oribasio de Pérgamo, Aezio de Amida, Alejandro de Tralles, Pablo de Egina y León médico.
Los textos traducidos y editados son completados con una excelente introducción
y una puesta al día de la bibliografía más reciente.
El libro que reseñamos comienza con una introducción (pp. 9-18) de Garzya, quien
resalta los progresos e innovaciones de la medicina bizantina en el ámbito de la oftalmología,
farmacología y cirugía. Para Garzya la erudición médica bizantina está basada
en la compilación de material antiguo, pero la selección, reducción y ampliación de los
textos clásicos, permite una nueva presentación de la fuente original, que junto con la
práctica médica aparece impregnada de una nueva ideología en gran parte debida al
nacimiento del Estado cristiano. Esta ideología abarca todos los aspectos relacionados
con la triada médico-enfermedad-paciente, un código deontológico propuesto por el
pensamiento antiguo y que en época bizantina se ve alterado. Así pues, los prejuicios
morales y una ética médica basada en el pudor aparecen reflejados en las traducciones
latinas del Corpus Hipocrático; los temas referidos a las relaciones sexuales, la homosexualidad,
masculina o femenina, son consideradas una perturbación física; la cirugía
y el aborto ponen de manifiesto una visión cristiana del cuerpo humano. Los cambios
ideológicos se materializan en las nuevas instituciones hospitalarias: gerokomia, orphanotrophia,
brephotrophia y lobotrophia, todas ellas ligadas al concepto de philantrophia
(solidaridad y compasión). La techne iatrike de época clásica se transforma en techne
agapete? (p. 13).
En el presente volumen Roberto de Lucia traduce los libros XXIV y XXV (pp. 19-250)
de las Colecciones Médicas de Oribasio de Pérgamo. De Lucia, sin duda un experto en
la obra de Oribasio, señala los datos biográficos más importantes del médico pergameno,
a partir de un exhaustivo estudio de las escasas fuentes que poseemos: Fozio
y Eunapio de Sardes.
Oribasio de Pérgamo nació en torno al 325, fue amigo y médico personal del emperador
Juliano. La obra de Oribasio, gran parte de ella no conservada, estaba formada
por un compendio de la obra de Galeno, una especie de manual dirigido a expertos y
neófitos de la medicina, que sólo conocemos por referencias en la Biblioteca de Focio.
Las Colecciones Médicas son un compendio de 70 libros de medicina griega, basado en la
obra de Galeno y en los mejores médicos de la antigüedad. Para De Lucia de esta obra
sólo conservamos los libros I-XV, un fragmento del XVI, XXIV-XXV, XLIII-L y algunos libros
editados como Libri Incerti. Synopsis ad Eustathium es una síntesis de la obra anterior,
dedicada a su hijo, y destinada a aquellos que habiendo adquirido conocimientos de
medicina deseaban disponer de un prontuario de remedios para utilizar en viajes. Ad
Eunapium obra dedicada a Eunapio de Sardes, es una síntesis dirigida a quienes deseaban
adquirir conocimientos de medicina práctica. La vasta obra de Oribasio es completada
con una Eclogae medicamentorum, un conjunto de variadas recetas. El estudio de los
textos de Oribasio conduce a De Lucia a matizar la relación existente entre el médico y
el emperador Juliano, el objetivo último de las Colecciones es un intento más, por parte
del emperador, de restaurar el helenismo pagano en el ámbito cultural. Juliano tenía
un interés personal y técnico por la medicina, el objetivo final de la obra de Oribasio
es resaltar la supremacía de los médicos griegos y paganos en contraposición con la
filantropía de los milagros cristianos. El contenido de las Colecciones, queda mermado
por la pérdida de casi la tercera parte de la obra, aunque Oribasio en su proemio indica
el orden de la materia. La mayor parte de la obra deriva de los textos de Galeno, pero
también aparecen extractos de Rufo, Sorano, Diocles, Ateneo, Antillo etc. De Lucia
establece dos principios relacionados con la organización del material: la completezza
e la complementarità; y otros dos referidos al estilo: la chiarezza e la sintesi (p. 28). Los
libros XXIV y XXV que magistralmente traduce De Lucia, derivan en su mayoría de
las obras de Galeno (De usu partium y De anatomicis administrationibus), el primero
sobre los órganos internos, con un orden a capite ad calcem. El libro XXV, referido a los
huesos, músculos y nervios, está compuesto por extractos de De ossibus ad tirones, De
musculorum dissectione y De nervorum dissectione de Galeno.
La ginecología en Medici Bizantini está representada por Aezio de Amida, cuya
traducción es realizada por Roberto Romano (pp. 254-553). Las notas introductorias
sobre Aezio, incluidas por Romano, revelan los datos biográficos y cronológicos más
importantes del médico, así como algunas de las características más importantes de
su obra. La obra de Aezio, natural de Mesopotamia, es una tratado de medicina que
sigue el ejemplo de Oribasio. Dicho compendio está basado en los escritos de Galeno,
Archigenes, Rufo de Éfeso, Dioscórides, Erodoto médico, Sorano, Filagrio, Filomeno,
Posidonio y Oribasio. El último libro logos exkaidekatos, cuyos textos traduce Romano,
pueden dividirse en dos partes: la primera (pp. 1-116), trata de la fisiología y patología
femenina y la segunda (pp. 117-144) sobre preparación de ungüentos y perfumes.
Aparece también un capítulo ligado a la primera parte sobre cosmética.
La parte tercera de éste volumen se corresponde con la traducción que Alessia
Guardasole realiza del libro I de la Terapeútica de Alejandro de Tralles (pp. 555-679).
Alejandro fue médico bajo el reinado de Justiniano (527-565) y perteneció a una familia
ilustre. Su formación y los numerosos lugares que aparecen en la Terapeútica (Armenia,
Tracia, Corfú, Cirenaica, Roma y Galia) hacen pensar que Alejandro podría haber
desempeñado funciones de médico en el ejército de Belisario. La Terapeútica es una tratado
de 12 libros sobre la patología y terapéutica de las enfermedades internas con el orden
tradicional a capite ad calcem. El libro I trata de las enfermedades de la cabeza; el II versa
sobre patología ocular; el libro III expone la patología y terapéutica auditiva; el IV está
dedicado a la suva/gkh, una enfermedad relacionada con la respiración y la deglución;
la patología respiratoria ocupa el libro V; las inflamaciones de la pleura aparecen en el
libro VI; en el VII aparecen las enfermedades del estomago; la cólera es descrita en el libro
VIII; el libro IX trata de la patología hepática y la disentería; la hidropesía queda incluida
en el libro X; el libro XI está dedicado a las enfermedades genito-urinarias; y el XII a la
podagra. Guardasole señala que la obra de Alejandro está influenciada por Hipócrates y
Galeno y que su experiencia personal se manifiesta, sobre todo en la terapéutica, donde
incluye remedios provenientes de la tradición popular y remedios mágicos, que justifica
el médico por la confianza y la sugestión que producen en los pacientes.
En esta obra que nos ocupa, el libro VI de Pablo de Egina es editado y traducido
por Mario Lamagna (pp. 683-783). El objetivo principal, como señala Pablo de Egina
es sistematizar y resumir la información médica acumulada durante siglos, sobre todo
las Colecciones Médicas y la Synopsis de Oribasio. Lamagna señala que Pablo de Egina
sigue sobre todo a Hipócrates y Galeno, aunque su libro sobre cirugía es original. El
autor se refiere a su obra con el nombre genérico de ???????????, dicho compendio
está dividido en siete libros: I sobre higiene, profilaxis y dietética, II referido a patología
general y fiebres, III dedicado a la patología local con el tradicional orden a capite ad
calcem, IV versa sobre dermatología, V sobre toxicología, VI sobre cirugía y el VII dedicado
a farmacología. El libro VI esta dividido en dos partes, la cirugía de las partes blandas
y la referida a los huesos, a su vez dividida en fracturas y luxaciones. La obra de Pablo
de Egina contó con una gran difusión, gracias a la traducción árabe de Hunain ibn
Ishwaq en el siglo IX d.C, y la traducción latina de la Escuela de Salerno. Pablo de Egina
recibió el sobrenombre de obstetra por una obra, desgraciadamente perdida, sobre
ginecología que citan las fuentes árabes.
La última parte de éste magnífico trabajo sobre textos médicos bizantinos corre
a cargo de Anna Maria Ieraci Bio, quien edita la Synopsis de natura hominum (pp. 787-
859) de León médico. Este trabajo es introducido con un análisis que permite aclarar
los problemas de datación relativos al autor y su obra, también se incluye un resumen
sobre las características del tratado de Melezio. Ieraci señala las diferencias entre el
texto de Melezio y León, trabajo que es completado con la confrontación del texto y
su fuente.
Dos completos índices de nombres y autores (pp. 863-904) ponen fin a una obra
cuya edición es impecable, especialmente valiosa y de la que se beneficiarán tanto
quienes se dedican a la historia como a la filología, permitiendo un mayor conocimiento
de los textos médicos bizantinos, que todavía permanecían sin traducción.
Mercedes López Pérez
Universidad de Murcia