PROGRAMA DE LA ASIGNATURA: TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA A-C (ESPAÑOL-RUSO)

(CIENTÍFICO-TÉCNICA)

 

Numero de créditos teóricos y prácticos: 6

 

Breve resumen de los contenidos teóricos y prácticos:

En la asignatura se estudia el lenguaje especial científico y técnico ruso y español, sus características comparadas y factores relevantes para su perfil, así como sus peculiaridades léxicas, la semántica y la estructura de los términos científicos y técnicos y su traducción. Se estudian las particularidades gramaticales como, por ejemplo, las construcciones con infinitivo, participio pasado y gerundio en el español y su traducción al ruso, la traducción de los períodos compuestos por coordinación, subordinación y yuxtaposición. Durante todo el curso se llevarán a cabo análisis y traducción de los textos. Trabajo y ejercicios destinados a desarrollar la competencia traductora del estudiante, así como a profundizar en temas gramaticales que supongan especial dificultad.      

 

Criterios de evaluación: La evaluación se realizará a partir de exámenes y trabajos.

 

Breve bibliografía:

1.       GAK, V.A., GRIGORIEV V.V. Teoria i praktika perevoda. Moskva, 1997

2.       MAILLOT, J. La traducción científica y técnica. Madrid, 1997.

3.       MOZHAEVA, V.O. Vvedenie v nauchnyi stil’ rechi. Moskva 1985

4.       SUDOVUEV, V.A. Nauchno-tejnicheskaia informatsia i perevod. Moskva, 1989.

      5.   VERBA, G., GUZMAN TIRADO, R. y RYZVANUK, S. El ruso a través de la traducción. Granada, 2001, Editorial Universidad de Granada. Serie Manuales.