PROGRAMA DE
(JURÍDICO-ECONÓMICA)
Número de créditos teóricos y prácticos: 6
Breve resumen de los contenidos teóricos y
prácticos:
El objetivo fundamental de la asignatura
es familiarizar al estudiante con las características principales del estilo
oficial y adiestrarlo en la traducción de textos rusos de tipo jurídico-administrativo, como notas oficiales,
cuestionarios, solicitudes, instancias, citaciones, certificados, actas,
expedientes, currículo vital, acuerdos, convenios, etc. Se harán ejercicios prácticos
sobre las peculiaridades de la estructura de contratos, estatutos de sociedades
mercantiles, documentos bancarios, letras de cambio, facturas, pagaré, recibos,
extractos de cuenta, etc. Posteriormente se harán prácticas con formularios, convenciones de los
documentos jurídico-económicos y la correspondencia oficial y con
publicidad.
Se
prestará atención también al estudio de temas morfológicos, sintácticos y
léxicos de complejidad especial, que aunque hayan sido estudiados durante los
años anteriores, no estén suficientemente asimilados por los estudiantes.
Criterios de evaluación: La evaluación se realiza a partir de trabajos y ejercicios de
control que se hacen durante el curso. Al final del curso el estudiante debe
estar capacitado para traducir textos jurídico-económicos de complejidad media y
alta.
Se tiene en cuenta durante el curso y en el
examen final el cumplimiento de las normas de presentación y corrección,
características de este tipo de traducción.
Breve bibliografía:
1. ALESINA, N.M., VINOGRADOV,
V.S. Teoría y práctica de traducción. Kiev. 1993.
2. BOBYLEV ,
L.A. Slovar bankovsko--birzevoi leksiki. Moskva, 1992.
3. KOSOVHUK, S.N. Sovremennaia
ekonomicheskaia tehnologia ispanoiazichnih stran. Moskva, 1982.
4. GAK, V.A., GRIGORIEV, V.V. Teoria
i praktika poerevoda. Moskva, 1997.
5. KUZNETSOVA, Z.S. y otros. Uchebnyi
slovar sochetaemosti obshestvenno-politicheskij terminov.
6. SHEVKUN, E., OBRUCHINOVA, O., Español.
Economía y finanzas.
7. VERBA, G., GUZMAN TIRADO, R. y RYZVANUK, S. El ruso a través de traducción. Granada, 2001, Editorial Universidad de Granada. Serie
Manuales.