Tratamiento de imágenes que incluyen componentes culturales

Descripción

En este módulo se proponen una serie de actividades relacionadas con la Traducción subordinada y de referencias culturales:

1a. Análisis de los elementos visuales o de formato de los cómics [T2es1a.htm]

1b. Traducción subordinada y traducción del humor [T2es1b.htm]

1c. Identificación de referencias culturales y problemas de traducción [T2es1c.htm]

1d. Traducción de cómics con la ayuda de programas de edición de gráficos y texto [T2es1d.htm]

Nota sobre la actividad

 

Duración

6 horas (3 horas lectivas y 3 de trabajo del alumno)

Objetivos

Concienciarse sobre la importancia que tiene la interacción entre elementos verbales y no verbales en la comunicación y en la traducción.

Familiarizarse con la noción de traducción subordinada y, más concretamente, con las dificultades que entraña la traducción de cómics.

Reflexionar sobre las dificultades asociadas a la traducción del humor.

Explotar el potencial de buscadores a la hora de localizar imágenes en Internet.

Aprender a manipular imágenes y texto con un programa de edición de imágenes.

Contenidos

1. La traducción subordinada

2. La traducción de referencias culturales y de onomatopeyas

3. La traducción del humor

Material didáctico

1. Corpus de textos

- Tiras cómicas de Garfield en inglés (versión papel y electrónica)

- Páginas sobre Garfield en la red

2. Recursos informáticos

- Programa de edición de imágenes y texto (por ej., Microsoft® Paint)

- Acceso a Internet

Bibliografía

1. Bibliografía para el alumno

Publicaciones sobre traducción subordinada

Ballester Casado, Ana. 2003. «La traducción de referencias culturales en el doblaje: el caso de American Beauty (Sam Mendes, 1999)».
Sendebar 2003 14: pp. 77-96.

Castillo Cañellas, D. 2004. «Limitaciones en la traducción de tebeos». http://www.castillotraductores.com/docs/limita.pdf [Consulta: 14 de diciembre de 2004]. (Versión resumida de Castillo Cañellas 2002)

Castillo Cañellas, D. 2002. «El discurso de los tebeos y su traducción». http://www.tebeosfera.com/1/Documento/Articulo/Academico/01/tebeostraduccion.pdf [Consulta: 19 de julio de 2009].

Publicaciones sobre la traducción del humor

Hickey, Leo. 1999. «Aproximación pragmalingüística a la traducción del humor». En Aproximaciones a la Traducción. Instituto Cervantes.
http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/hickey.htm
[Consulta: 14 de diciembre de 2004].

Hernández Bartolomé, Ana Isabel y Gustavo Mendiluce Cabrera. 2004. «Este traductor no es un gallina: El trasvase del humor audiovisual en Chicken Run». L I N G U A X. Revista de Lenguas Aplicadas.
http://www.uax.es/publicaciones/archivos/LINTEI04_002.pdf
[Consulta: 14 de diciembre de 2004].

2. Bibliografía para el profesor

Publicaciones sobre traducción subordinada

Martínez Sierra, Juan José. 2004. Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson. Tesis doctoral de la Universidad Jaime I.
http://www.tdx.cesca.es/TDX-1115104-095509/
[Consulta: 14 de diciembre de 2004].

Publicaciones sobre la traducción del humor

Delabastita, Dirk. 1997. Traductio: Essays on Punning and Translation. Manchester: St. Jerome.

Monográfico Translating Humour, publicado en 2002 en The Translator Vol. 8 (2) y editado por Jeroen Vandaele
http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=132&i=134

Rojo Lopez A.M. 2002. «Frame Semantics and the Translation of Humour». Babel vol. 48 (1). pp. 34-77.

Adecuación a nivel de alumnado

Traducción 2 B-A del inglés al español, Primer ciclo