Tratamiento de imágenes que incluyen componentes culturales

Descripción

Identificación de referencias culturales en cómics y problemas de traducción

1. ¿Qué se entiende por referencia cultural? ¿Qué estrategias de traducción existen para la traducción de referencias culturales? Consulte el modelo de traducción de referencias culturales según orientación cultural Nedergaard-Larsen (apud Ballester 2003).


Descargue el modelo con el que Nedergaard-Larsen relaciona las principales estrategias de traducción con su mayor o menor proximidad a la cultura de la lengua origen o la de la cultura meta: Traducción de RRCC

¿Puede identificar alguna referencia cultural en las viñetas que está traduciendo? ¿Cómo las traduciría?

2. Identifique otros problemas de traducción en las viñetas y qué fuentes de documentación podrían ayudarle a resolverlos.

3. Identifique los elementos visuales que reflejan algún aspecto cultural propio de Portugal.

Duración

2 horas

Objetivos

Reflexionar sobre las dificultades asociadas a la traducción de referencias culturales.

Aprender a manipular imágenes con un editor de imágenes simple (Microsoft (R) Paint)

Contenidos

La traducción de referencias culturales verbales y no verbales

Material didáctico

- Tiras cómicas de Zé Rodinhas da Silva (1 y 2) en portugués (versión electrónica)

Descargue la carpeta Textos

Zé Rodinhas da Silva

Zé Rodinhas da Silva2

Zé Rodinhas da Silva3

- Diapositiva con el Modelo de Nedergaard-Larsen (apud Ballester 2001)

Consulte la carpeta Apoyo -> rrcc.pdf


Bibliografía

Ballester Casado, Ana. 2003. «La traducción de referencias culturales en el doblaje: el caso de American Beauty (Sam Mendes, 1999)».
Sendebar 2003 14: pp. 77-96.

Adecuación a nivel de alumnado

Traducción 2 B-A del inglés al español, Primer ciclo



©Grupo de innovación docente Análisis y desarrollo de la interfaz imagen-texto