Tratamiento de imágenes que incluyen componentes culturales

Descripción

1d. Traducción de cómics con la ayuda de programas de edición de gráficos y texto


Esta actividad es la última de una serie de cuatro actividades sobre la Traducción subordinada y de referencias culturales. La actividad se llevará a cabo de forma individual siguiendo estas tareas:

1. Traduzca las tiras cómicas en papel a modo de borrador (tarea para casa).

2. Abra con el programa Paint los archivos de imagen que se aportan y borre parte del texto de los bocadillos. Inserte su texto, intentando reproducir el tipo de letra del original en su traducción. ¿Le resulta necesario reducir el tipo de letra? ¿Qué decisiones debe tomar a la hora de encajar el texto español en los bocadillos? ¿Es necesario modificar otros elementos de la viñeta?

3. Edite el archivo de imagen hasta obtener su traducción de las tiras cómicas de Garfield. Guárdelo en formato JPEG. Entregue por correo electrónico las tiras cómicas 1 y 3.

Duración

2 horas y 30 minutos

Objetivos

Explotar el potencial de buscadores a la hora de localizar imágenes en Internet.

Aprender a manipular imágenes y texto con un programa de edición de imágenes.

Traducir un cómic

Contenidos

1. La traducción subordinada

2. La traducción de referencias culturales y de onomatopeyas

3. La traducción del humor

Material didáctico

1. Corpus de textos

- Tiras cómicas de Garfield en inglés (versión papel y electrónica)

Descargue la carpeta Textos

[Garfield1]

[Garfield2]

[Garfield3]

[Garfield4]


- Páginas sobre Garfield en la red

2. Recursos informáticos

- Programa de edición de imágenes y texto (por ej., Microsoft® Paint)

- Acceso a Internet

Bibliografía

Adecuación a nivel de alumnado

Traducción 2 B-A del inglés al español, Primer ciclo



©Grupo de innovación docente Análisis y desarrollo de la interfaz imagen-texto