Presentación de los resultados del proyecto en foros internacionales

Los resultados del proyecto se han presentado en foros nacionales e internacionales. Aquí se puede acceder a una lista completa de las presentaciones realizadas y de las publicaciones derivadas del proyecto.

Tercedor Sánchez, M.; Alarcón Navío, E.; Prieto Velasco, J.A.; López Rodríguez, C.I. 2009. Images as part of technical translation courses: implications and applications. Journal of Specialised translation 11. http://www.jostrans.org/issue11/art_tercedoretal.php

Tercedor Sánchez, M.; Melero Hernández, A.; Benítez Suárez, M. de la O. 2008. Hacia el desarrollo de criteros para la descripción de imágenes. III Congreso AMADIS (Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad). Barcelona, junio de 2008. Madrid: Real Patronato sobre discapacidad.

Tercedor Sánchez, M. I. y Abadía Molina, F. 2008. "¿Una imagen vale más que mil palabras? Traducción de sitios web siguiendo criterios de accesibilidad universal". Taller impartido en congreso CITI 3. Mexicali: México. Abril de 2008. Descargar documento

Tercedor Sánchez, M.I.; López Rodríguez, C.I. Integrating corpus data in dynamic knowledge bases: the Puertoterm project. Terminology 14: 2, 2008. pp 159-183.

López Rodríguez, C.I.; Tercedor Sánchez, M.I. 2008. Corpora and students' autonomy in Scientific and Technical translation training. Journal of Specialised Translation 9. Disponible en: http://www.jostrans.org/issue09/art_lopez_tercedor.php

Prieto Velasco, J.A. y López Rodríguez, C.I. 2008. "Construcción de material audiovisual accesible en el aula de traducción para sensibilizar a futuros traductores". III Congreso Internacional de Accesibilidad a los Medios Audiovisuales para Personas con Discapacidad AMADIS 08. Barcelona, junio 2008.

Tercedor Sánchez, M. I. Jiménez Crespo, M.A. 2008. Accesibilidad, imágenes y traducción técnica: un proyecto piloto. Accesibilidad a los medios para personas con discapacidad 2007. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad.

Prieto Velasco J.A., Tercedor Sánchez, M.I., López Rodríguez, C.I. 2007. Using Multimedia Materials in the Teaching of Scientific and Technical Translation. Lingüística Antverpiensia, vol 1, n 6. p. 115-135. Descargar documento

Tercedor Sánchez, M.I., Lara Burgos, P. Herrador Molina Dolores, Márquez Linares Irene, Márquez Alhambra Lourdes 2007. Parámetros de análisis en la subtitulación accessible. Traducción accesible. La audiodescripción para ciegos y la subtitulación para sordos. Frankfurt: Peter Lang. p. 28-41.

Robinson, Bryan, López Rodríguez Clara Inés, Tercedor Sánchez María Isabel. Neither born nor made, but socially constructed: promoting interactive learning in an online environment. Ponencia presentada en el Congress of The Canadian Association for Translation Studies. Saskatoon, Saskachewan, Canadá, mayo 2007. Aceptada para publicación en la revista TTR.

López Rodríguez, C.I., Faber, P., Tercedor, M. 2006. Terminología basada en el conocimiento para la traducción y la divulgación médica: el caso de Oncoterm. Panacea, vol VII, nº 24, 2006. Descargar documento

López Rodríguez, C. I., Tercedor Sánchez M. I., Faber, Pamela. 2006. Gestión terminológica basada en el conocimiento y generación de recursos de información sobre el cáncer: el proyecto ONCOTERM. Revista E-salud 2, nº 8. Disponible en línea

Tercedor Sánchez, M.I., Lara Burgos Pilar, Herrador Molina Dolores, Márquez Linares Irene, Márquez Alhambra Lourdes. 2006. ¿Subtitulamos para todos? Propuesta de criterios para una subtitulación accesible. Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad. AMADIS'06. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad. P 83-93. Descargar documento


Tercedor Sánchez M. I., López Rodríguez Clara Inés, Prieto Velasco Juan Antonio. 2006. Accesibilidad web a través de la descripción de imágenes. Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad. AMADIS'06. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad. p 73-82. Descargar documento

Robinson, B., López Rodríguez, C. I., Tercedor Sánchez M. I. 2006. Self assessment in translators’ training. Perspectives: new studies in Translatology Vol 14, nº 2. p 115-138. Descargar documento

Tercedor Sánchez María Isabel; C. I. López Rodríguez; B. Robinson. 2005. «Generating textual and visual aids for e-learning translation courses».  Meta Vol 4, nº 50. Descargar documento      

Tercedor Sánchez María Isabel; Abadía Molina F. 2005.  The role of images in the translation of technical and scientific texts.  Meta. Vol 4, nº 50. Descargar documento

Tercedor Sánchez María Isabel. 2005. «Aspectos culturales en la localización de productos multimedia». Quaderns, revista de traducció, 12. 151-160. Descargar documento

Tercedor Sánchez María Isabel. 2005. Parámetros profesionales en la didáctica de la traducción científica y técnica. José Yuste Frías y Alberto Álvarez Lugrís (eds.). Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión. Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo. 97-112.

 

Presentaciones anteriores

For a Proactive Translatology. Montreal, 7-9 de abril de 2005

Descargar documentación


Jornadas Hispano-Rusas de Traducción e Interpretación. Granada, 19-21 abril de 2005

Descargar presentación PowerPoint y material


Translation and Meaning. Maastricht, 18-21 mayo de 2005

Descargar presentación Power Point