Obras
Maimónides

OBRAS MÉDICAS Y FARMACOLÓGICAS

Maimónides compuso todas sus obras médicas en árabe. Sin embargo, escribió sus obras teológicas y filosóficas o en hebreo o en árabe con grafía hebrea. Es probable que preparase la mayor parte de sus tratados médicos para alumnos musulmanes o cristianos y que, por esa razón, prefiriese usar la lengua árabe, con tanto mayor motivo cuanto que todavía no había sido creada en hebreo una terminología médica adecuada. Esta tarea sería a cabo por toda una serie de traductores durante el siglo siguiente (s. XIII).

Ediciones Generales

Mosheh ben Maimon, Maimonides medical Writings. Translated and annotated by Fred Rosner. Haifa: The Maimonides Research Institute, 1984-1989 (3 Vols.).

Extractos de los libros de Galeno (Mujtasarat kutub Yalinus)

Ediciones

Mosheh ben Maimon, Maimonides medical Writings. Haifa: The Maimonides Research Institute, 1984-1989.

Traducciones a otras lenguas

Maimonides, “The Art of Cure: a non-published Medical Book by Maimonides”, Harofe Haivri 2: 82-83 (hebr.) y 177-165 (ing.), 1955. Ed. U. Barzel.

U. Barzel, “The Art of Cure: a medical text by Maimonides”, Moses Maimonides: Physician, Scientist and Philosopher. F. Rosner y S. Kotter (ed.). Northvale: Jason Aronson, 1993.

Temática

Selección de lo más relevante de la obra del médico griego en un pequeño trabajo destinado, en un principio, para el uso de los estudiantes de medicina griega.

El comentario a los aforismos de Hipócrates. (Sarh fusul Abuqrat). Año: c. 1195

Ediciones

Rosner (ed.) (1984-1989) Vol. 2, pp. 7-214.

Muntner, S., Mosheh ben Maimon, Perush LePirqué Abuqrat. Jerusalem: Mossad Harav Kook, 1961.

Traducciones antiguas

Hebreo: Moses ben Samuel ibn Tibbón entre 1257 y 1268.

Traducido del griego al árabe en el siglo IX por Hunayn ibn Ishaq. Maimónides escribió un comentario a esta traducción, al igual que hicieron otros muchos médicos árabes antes que él.

Traducciones al español

Maimónides. Obras Médicas. III. El comentario a los aforismos de Hipócrates. Traducción e introducción Lola Ferre Cano, Córdoba: El Almendro, 2004. 177 pags. ISBN 84-8005-065.

Los Aforismos. Libros I al VII. FERRE CANO, LOLA, (Introducción, traducción e índices), Maimónides: Obras médicas IV. Córdoba: El Almendro, 2009.

Temática

La obra la constituyen dos partes, la primera es el prólogo de RaMBaM en el que justifica el por qué de escribir esta obra. El médico cordobés es crítico con algunos aspectos de la obra de Hipócrates, autor venerado en la época de Maimónides. Hipócrates (460 a.C.-377 a.C.) considerado el ‘padre de la medicina’ desde la Antigüedad, fue el primer médico que introdujo un nuevo concepto de la medicina, que incluía la prevención médica.

Aforismos médicos de Moisés. Año: 1187-1190

Ediciones

Rosner (ed.) (1984-1989) Vol. 3, pp. 6-449.

Mosheh ben Maimon, (Medical) Aphorisms of Moses in Twenty Five Treatises, Hebrew Translation by R. Nathan Hameathi (1283), Jerusalem: Mossad Harav Kook, 1959.

Muntner, Süssman, ed., Pirke Mosheh bi-refu’ah, trans. Nathan ha-Me’ati. Jerusalem: Mossad Harav Kook, 1959.

Traducciones antiguas

Traducida al hebreo bajo el título de Pirqei Moshe en el siglo XIII.

Traducciones al español

Maimónides. Obras Médicas. IV. Los aforismos. Libros I al VII, trad. L. Ferre, Córdoba: El Almendro (en prensa)

Traducciones a otras lenguas

Maimonides, Medical Aphorisms, Hebrew translation by Nathan ha-Me’ati. Lemberg, 1834-35., MS Paris, Bibliothèque national, héb. 1173, (S. XIV), fols. 1-92. Esta traducción fue complementada por S. Sachs en Ha-Tehiyya, Berlín, 1850, I, 33-35.

Maimonides, Medical Aphorisms, Hebrew translation by Zerahyah ben Isaac ben She’ atiel Hen, MS Berlín, Or. Qu 512 (s. XV), 280 pp.

Maimonides, Medical Aphorisms, Hebrew translation by Zerahyah ben Isaac ben She’ atiel Hen, MS Munich 111, fols. 1-83.

Maimonides, 1135-1204. Medical Aphorisms. Treatises 1-5: a parallel Arabic-English Edition. Maimonides. Edited, translated and anotated by Gerrit Bos. Provo, Utah: Brigham Young University Press, 2004. 156 pp.

Maimonides, 1135-1204, Medical Aphorisms. Treatises 6-9: a parallel Arabic-English Edition. Edited, translated and annotated by Gerrit Bos. Provo, Utah: Brigham Young University Press, 2007.

Maimonides, 1135-1204, The Medical Aphorisms of Moses Maimonides. Translated and annotated by Fred Rosner with bibliography by Jacob I. Dienstag. Haifa: Maimonides Research Institute, 1989.

Temática

Mil quinientos aforismos basados principalmente en la medicina griega. La obra médica más famosa de Maimónides, compuesta entre los años 1187-1190.

Ésta es la obra médica más voluminosa compuesta por Maimónides y es también, en su mayor parte, una compilación de obras de Galeno y de otros escritores griegos. El libro está subdividido en 25 tratados (maqalat), de acuerdo con el sistema seguido por la mayoría de las obras árabes de medicina. Los primeros tres tratados o capítulos tratan de anatomía, fisiología, y de patología general; los dos siguientes de sintomatología y diagnosis; los tres siguientes de etiología y terapéutica; los capítulos X-XII comprenden la doctrina de Galeno sobre las fiebres; XII-XIII aplicaciones para sangría, purgantes y vomitivos; XIV cirugía; XV enfermedades de la mujer; XVII-XII higiene, ejercicio, baños y dieta; XXI-XXII farmacopea; XXIII las doctrinas mal interpretadas de Galeno; XXIV una recopilación de los casos raros e interesantes descritos por Galeno en sus obras; el último capítulo XXV, la última disquisición del libro, es verdaderamente larga.

Tratado sobre la curación de las hemorroides. (Risala fi l-bawasir o Risala al-tibbiyya fi l-bawasir)

Ediciones

Mosheh ben Maimon (1984-1989) Vol. 1, pp. 119-152.

Kroner editó el texto árabe en caracteres hebreos en 1911, habiendo consultado conjuntamente tres manuscritos árabes y cuatro manuscritos de la traducción hebrea anónima de este tratado. Asimismo estudió tratados árabes precedentes sobre las hemorroides y el libro sobre la misma enfermedad escrito en hebreo por el judío español Slomo ben Yosef ibn Ayyub (Beziers, Francia, 1265).

Traducciones antiguas

Hebreo por un autor anónimo en el siglo XIII con el título Ma‘amar bi-rfu’at ha-tehorim.

Traducciones al español

Maimónides. Obras médicas I El régimen de la salud y el Tratado sobre la curación de la hemorroide, trad. Lola Ferre, Córdoba: El Almendro, 1991.

Traducciones a otras lenguas

Para una edición del texto árabe, traducción hebrea medieval y traducción alemana, véase Maimonides, Die Haemorrhoiden, ed. Trad Kroner.

Para traducciones inglesas del hebreo, véase Maimonides, Hemorrhoids, Medical Answers, ed. Trad. Rosner y Muntner.

Temática

Medidas higiénico-dietéticas para el tratamiento de esa enfermedad. Maimónides divide su opúsculo en siete tratados que tratan de la digestión normal, los alimentos que son perjudiciales para los que sufren esta enfermedad, los alimentos adecuados, tratamiento general y tratamiento local para su remedio: baños parciales, aceites, fumigaciones, etc. Desaprueba la sangría o la cirugía, a no ser en caso de extrema gravedad. El mérito de Maimónides en este tratado es el de haber insistido en la causa efectiva de la enfermedad, que es la mala digestión, particularmente el estreñimiento y el haber prescrito una dieta eficaz, fundamentalmente de naturaleza vegetariana: tamarindos, mirobálano, espinacas, malvaviscos, malva de las marismas, están entre las plantas recomendadas.

Tratado sobre el coito. (Maqala fi l-yima)

Ediciones

Rosner (ed.) (1984-1989) Vol. 1, pp. 162-183.

Traducciones antiguas

La traducción hebrea de este tratado fue hecha por Zerahia ben Isaac ben Shealtiel. Fue traducido durante la Edad Media al latín, aunque de las versiones latinas sólo existen copias en manuscritos todavía no editadas.

Traducciones a otras lenguas

Maimonides, “Sh’ney ma’amarei ha-Mishgal”, ed. y trad. Hermann Kroner (1906). Esta publicación también comprende la edición de dos traducciones hebreas de la versión más breve. La última fue publicada por él mismo en 1916 en el original árabe, acompañada de una nueva traducción.

Maimonides, “Maimonides´ Treatise to a Prince”, ed. y trad. Stern.

Maimonides, On Sexual Intercourse, ed. y trad. Gorlin. Brooklyn: Rambash Publishing Co. 1961. Traducido del árabe con una introducción y comentarios.

Muntner, S., Rabbenu Mosheh ben Maimon. Ma’amar al-Chizuk Ko’ach Hagavra (On the Increase of Sexual Vigor). Translated by Rabbi Zerachiah ben Cheatiel Chen. Jerusalem: Mossad Harav Kook, 1965 (junto con los tratados de hemorroides y del asma).

Temática

Sobre higiene sexual y afrodisíacos. Trata cuestiones de higiene y dietética. Escrita para el sultán Umar, hijo de Nur al-Din. Comprende diecinueve capítulos sobre la naturaleza del hombre, la utilidad y nocividad de la relación sexual, todo tipo de cosméticos y recetas afrodisíacas y narcóticas.

Tratado sobre el asma. (Malaqat fi-l-rabw). Año: 1190

Ediciones

Muntner, S., Sefer Hakatzereth (The Book on Asthma), Jerusalem: Rubin Mass, 1940, p.10.

Muntner, S., Treatise on Asthma. Philadelphia. J.B. Lippincott Co., 1963.

Mosheh ben Maimon, On Asthma: a parallel Arabic-English Text. Edited, translated and anotated by Gerrit Bos. Provo, Utah: Brigham Young University Press, 2002.

Traducciones antiguas

Latín: Tractatus contra passionem asthmatis, trad. Armengaud de Balise, en Montepellier, 1302.

Hebreo: 1320 Semuel Benveniste y Joshua Shatibi, Esfera-mis‘aim (Libro de los alimentos) y Sefer ha-qatseret (Libro del asma)

Traducciones al español

Maimónides. Obras médicas II El libro del asma, trad. Lola Ferre, Córdoba: El Almendro, 1996.

Traducciones a otras lenguas

Traducción hebrea publicada por Suesskind Muntner, en Ketubim refu’im, vol. I, de Maimónides. Jerusalem: Rubin Mass, 1940.

Mosheh ben Maimón, The Book of Asthma. Hebrew Translation by the physician Rabbi Shmuel Benvenishti, the Sasagossan (about 1300). Jerusalem: Rubin Mass, 1940.

Temática

Sintomatología, prevención y tratamiento de esta enfermedad.

En la introducción, Maimónides relata las quejas de un paciente, a saber, síntomas de estenocardia y fuertes dolores de cabeza, que le impedían llevar turbante. El paciente le consultó si no sería bueno para él un cambio de aires y mudar su lugar de residencia de Alejandría a El Cairo. Maimónides explica en trece capítulos, primero las normas generales en relación con la dieta y las condiciones climáticas; luego la dieta especial aconsejable a las personas que sufren de ama. Todo esto es seguido por recetas y una revisión de los alimentos y de los climas de los diferentes países del Próximo Oriente. Enfatiza, con firmeza, la salubridad del clima seco de Egipto para los asmáticos, añadiendo que uno puede poner fin a esta enfermedad en Egipto con la sola dieta, sin necesidad de echar mano de ningún otro remedio. Insiste en el peligro de utilizar remedios contundentes para el asma, recordando el caso del príncipe Ali ibn Yusuf Tashufin de Marruecos, que murió en 1142 debido a que tomó una dosis demasiado fuerte de tríaca administrada por sus facultativos.

Tratado de los venenos y sus antídotos. (Kitab al-Summum wa l-Mutaharrit min al-Adwiyya al-Qittala).Año: 1198

Ediciones

Rosner (ed.) (1984-1989) pp. 21-115.

Edición hebrea de Moses ibn Tibbon, en Maimónides, Samei Hamaveth ve Harefuoth Kenegdam (Poisons and Their Antidotes). Ed. Muntner. Jerusalem: Rubin Mass, 1942.

Traducciones antiguas

Traducción latina: Tractatus de venenis, por Armengaud de Blaise, traductor asimismo del Libro del Asma.

Traducciones a otras lenguas

Maimonides, Traité des poisons. Trad. Rabbinowicz, traducido desde el hebreo con ayuda del texto árabe. París, 1865, reimpreso en París: Librairie Lipschutz, 1935.

Traducción alemana de Steinschneider, “Gifte und ihre Heilung, eine Abhandlung des Moses Maimonides”, Virchow´s Archiv fuer pathalogische Anatomie 57 (1873), 62.120.

Maimonides, Samei Hamaveth ve Harefuoth Kenegdam (Poisons and Their Antidotes).S. Muntner (ed.). Jerusalem: Rubin Mass, 1942, pp. 20 y 236.

Maimonides, Treatise on Poisons and their Antidotes, ed. y trad. Muntner, con un facsímile del texto en judeo-árabe, MS Paris 1211. Philadelphia: J.B. Lippincott Co, 1966, 2 vols.

Maimonides, Poisons, Hemorrhoids, Cohabitation, ed. y trad. Rosner. Haifa: The Maimonides Research Institute, 1984.

Rosner, F., Moses Maimonides´ Treatise on Poisons. New York State J.Med 80 : 1627-1630, 1980.

Temática

Manual de toxicología.

En la primera sección, en seis capítulos, trata de las mordeduras de culebras, picaduras de escorpiones, abejas, avispas, arañas (tarántulas) y mordeduras de perros rabiosos. Maimónides previene contra el vendaje de heridas y advierte que se ha de dejar que la sangre fluya de la mordedura o de la picadura a fin de que se libere la mayor cantidad de veneno posible. Recomienda asimismo una dieta vegetariana y la ingestión de vino fuerte.

En la segunda sección, en cuatro capítulos, trata de los venenos y de sus remedios, describiendo los síntomas claros del envenenamiento en varios casos.

En la Edad Media, este tratado fue considerado muy positivamente y fue citado frecuentemente en las obras de los médicos y cirujanos franceses, especialmente en la escuela de Montpellier.

Tratado sobre el régimen de la salud. (Kitab fi-tadbir al-sihha). Año: 1198

Ediciones

Mosheh ben Maimón, Regimen Sanitatis. Letters on the Hygiene of the Body and of the Soul. Hebrew Translation of R. Mosheh ibn Tibbon. Ed. Muntner. Jerusalem: Mossad Harav Kook, 1957.

Gordon, H.L., Moses ben Maimon, The preservation of Youth. Essays on Health (Fi Tadbir as-Sihha). New York: Philos. Libr. 1958.

Mosheh ben Maimon, “Gesundheitsanleitung des Maimonides”, ed. trad Kroner.

Traducciones antiguas

Traducida por Moseh ibn Tibbón en 1244 con el nombre de Ma‘amar be ha-nahagat ha-bri’ut, ed. Muntner. Esta traducción fue publicada varias veces durante el siglo XIX (Praga 1838, Jerusalén 1885, Varsovia 1886).

En 1290 es traducida al latín por Armengaud Blasi y a finales del s. XIII por Juan de Capúa bajo el título De regimine sanitatis ad soldanum Saladinum. Florencia, 1484.

Traducciones al español

Maimónides. Obras médicas I El régimen de la salud y el Tratado sobre la curación de la hemorroide, trad. Lola Ferre, Córdoba: El Almendro, 1991.

Traducciones a otras lenguas

Mosheh ben Maimón, Regimen Sanitatis des Maimonides für den Sultan al-Malik al-Fadhal. Heidelberg, 1931.

Mosheh ben Maimón, Moses Maimonides´ Two Treatises of the Regimen of Health. Philadelphia: The American Philosophical Society, 1964.

Maimonides, Régimen of Health, ed. trad Bar-Sela, Hoff, Faris.

Maimonides, Three Treatises on Health, ed. trad. Rosner.

Temática

Recomendaciones higiénico-dietéticas.

Maimónides compuso este tratado en 1198 para el sultán al-Afdal estructurándolo en cuatro capítulos. El primero consiste en un breve compendio sobre dietética, fundamentalmente de Hipócrates y Galeno. Discute las cualidades de diversos alimentos, especialmente diferentes tipos de carnes. En el capítulo segundo incluye advertencias sobre la higiene, dieta y remedios para pacientes en ausencia de médico. En el capítulo tercero, Maimónides describe las oscilaciones psíquicas en individuos con alteraciones de ánimo. En el último, el cuarto, Maimónides esquematiza sus prescripciones en un número de párrafos, donde habla de la higiene del clima, los baños, las relaciones sexuales, etc. Finalmente incluye, a modo de apéndice, una disquisición sobre las carnes.

Tratado sobre las causas y los síntomas (Maqalah fi-Bayan Ba`d al- A´rad wa-l-Jawab `Anha. Ma´amar ha-Hakra´ah)

Ediciones

Mosheh ben Maimón, Moses Maimonides on the Causes of Symptoms. (Maqalah fi-Bayan Ba`d al- A´rad wa-l-Jawab `Anha. Ma´amar ha-Hakra´ah). De Causis Accidentum. Los Ángeles- Londres, 1974.

Kroner editó el texto árabe de este breve tratado y una versión hebrea fragmentaria, con una traducción hebrea y un comentario en “Der medizinische Schwanensang des Maimonides”, Janus 32 (1928), 12-116.

Traducciones antiguas

Juan de Capúa tradujo este tratado al latín, probablemente desde una traducción hebrea hoy desconocida, bajo el título De Causis apparentium accidentium domino et magnifico soldano (que apareció por primera vez en Pavía en 1501). Fue editado como un apéndice al De regimine sanitatis.

Traducciones a otras lenguas

Mosheh ben Maimón, Moses Maimonides on the Causes of Symptoms. (Maqalah fi-Bayan Ba`d al- A´rad wa-l-Jawab `Anha. Ma´amar ha-Hakra´ah). De Causis Accidentum. Leibowitz, Marcus (ed.). Berkeley-Los Angeles-London: University of California Press, 1974.

Para una traducción inglesa del árabe, véase Maimonides´Regimen of Health. A. Bar-Sela, H.E. Hoff, E. Faris (trad.) 32-40.

Para una traducción alemana, véase Maimonides, Regimen Sanitatis, ed. Muntner.

Una nueva traducción y edición inglesa basada en ediciones previas es Maimonides, Hemorrhoids, Medical Answers. Rosner y Muntner (trad.). Philadelphia: J.B. Lippincott, 1969.

Muntner, S., Birefuoth Hatechorim. Jerusalem: Mossad Harav Kook, 1965.

Temática

Continuación del Tratado sobre el régimen de la salud. Escrita en 1200.

Comentario sobre el nombre de las drogas. (Sharh Asma’ al-Uqqar)

Ediciones

Mosheh ben Maimón, Medical Works V: Lexicography of Drugs. Medical Responses. Ed. Muntner. Jerusalem: Mossad Harav Kook, 1969.

Mosheh ben Maimon, Sharh Asma’ al-Uqqar (L’explication de noms de drogues). Un glossaire de matière médicale. Meyerhof (ed.). El Cairo: Institut Français d’Archéologie Oriéntale, 1940.

Traducciones a otras lenguas

Para una edición árabe con traducción francesa, véase Maimonides, Sharh asma’ al-`uqqar, Un Glossaire de Matiére Médicale, composé par Maïmonide. Mem. Ins. Eggypte., ed. Meyerhof; para una traducción hebrea, véase, Maimonides, Be’ur shemot refu’iyot. Muntner (ed.). Jerusalem: Mossad Harav Kook (in cooperation with the Hebrew Medical Association), 1959.

Para una traducción inglesa basada en Meyerhof véase Maimonides, Glossary of Drug Names. Philadelphia: Amer. Philosop. Soc. 1979.

Temática

Listado de 2.000 medicamentos en cinco lenguas, con una descripción de los mismos y un breve comentario. La mayor parte de los medicamentos son de origen vegetal y muy pocos son aquellos de naturaleza mineral o animal.

Maimónides asigna el nombre árabe. A continuación, otros nombres árabes y siriacos, pasando más tarde a los nombres en griego, persa, beréber y español, calificando estos últimos como los “nombres de las lenguas extranjeras de Andalucía”.