24-16.htm

Diálogo Iberoamericano

Núm. 16 / julio-agosto 1998. Pág. 24

Diccionarios y glosarios internet

Domingo M. García Casanova (Universidad de Granada). Existen en la Red varias páginas que recopilan de uno u otro modo Diccionarios y Glosarios de distinto tipo y de muy diferente valor. Da la impresión de que en general los responsables de estas páginas priman más la cantidad que la calidad. Entre tantas direcciones y enlaces que ofrecen, es necesario elegir aquellas que realmente valen la pena y pasar del resto. En estas líneas pretendo indicar algunas de estas páginas y subrayar los recursos que he encontrado más útiles.
Voy a indicar en primer lugar una página en español que recoge 43 diccionarios, léxicos y glosarios e incluso enlaces a servicios de traducciones. Se trata del apartado denominado Diccionarios y léxicos,
(http://www.dat.etsit.upm.es/~mmonjas/dicc.html)
de la Página de la Lengua Española, que ya comentamos hace algún tiempo.
Entre los recursos contenidos en esta página se encuentran los servicios del Diccionario de Anaya,
(http://www3.anaya.es/diccionario/diccionar.htm)
que incluye el Diccionario Anaya de la Lengua que ofrece consultas en tiempo real sobre 33.000 voces y otros 3.000 términos fácilmente deducibles, el Diccionario General de la Lengua VOX, que es uno de los más completos de la lengua española con 95.840 entradas y 171.930 acepciones, y también un léxico, procedente de las ciencias y las técnicas, considerablemente ampliado. Igualmente incorpora el Diccionario VOX Advanced Español/Inglés.
La página recoge también varios diccionarios inglés-español y viceversa, así como otros bilingües y también distintos multilingües, algunos de ellos especializados en distintos temas, como uno de economía, el Banking Dictionary of Credit Suisse (http://germany.trados.com:4711/MTW_LOGON) que recoge los términos en inglés, alemán y español, o el de telecomunicaciones, con la autoría de Telefónica
(http://www.telefonica.es/fat/elex.html).
Mención especial merece el Eurodicautom (HIPERVINCULO http://www2.echo.lu/edic/), http://www2.echo.lu/edic/). Es una base de datos terminológica del servicio de traducción de la Comisión Europea en Bruselas, que recoge todas las lenguas oficiales de la Unión Europea, así como EUTERPE, que se define como la terminología del parlamento Europeo (http://germany.trados.com:4712/MTW_LOGON).
Hay también un Glosario multilingüe de términos médicos en nueve lenguas europeas
(http://allserv.rug.ac.be/~rvdstich/eugloss/welcome.html).

Sobre términos informáticos y relacionados con Internet existe variedad de diccionarios. Por ejemplo Diccionario en línea desde Reuna, Chile (HIPERVINCULO http://www.reuna.cl/reuna/tlq.html), http://www.reuna.cl/reuna/tlq.html), o el Diccionario de Internet en Español (http://www.arrakis.es/~aikido/interdic/) o bien un diccionario de términos informáticos español-inglés (http://www.css.qmw.ac.uk/CSS/foreign/eng-spanish.html) .Otros diccionarios especializados: Diccionario técnico del sector textil HIPERVINCULO http://www.bemarnet.es/textil/utilities/dict.s.html) http://www.bemarnet.es/textil/utilities/dict.s.html), con traducciones entre inglés, español, francés e italiano, el del vino español (http://www.filewine.es/dicciona.htm) o el Glosario de términos taurinos (HIPERVINCULO http://www.eltoro.org/glosaidx.htm)d http://www.eltoro.org/glosaidx.htm), de la asociación El Toro de Madrid. Referido a traducción en línea, existen dos enlaces: Multilingua (HIPERVINCULO http://www.ctv.es/USERS/catulo/) http://www.ctv.es/USERS/catulo/), es un servicio gratuito de traducción. Enviando un mensaje por correo electrónico con el texto no superior a 300 palabras, lo devuelven traducido, o bien SYSTRAN Software HTML Translation Page (http://www.systranmt.com/translate.html) que realiza traducción inglés-español y viceversa, en línea y gratuitamente de páginas html.
Incluye también variedades regionales del español, como el Diccionario colombiano alternativo (HIPERVINCULO http://maxwell.univalle.edu.co/~buitrago/diccionario.html), el http://maxwell.univalle.edu.co/~buitrago/diccionario.html), el Diccionario de Alfaro (La Rioja) (http://mcpth10.med.nyu.edu/malumbres/diccalfa.html), el Diccionario Guanche-Godo (http://www.iac.es/galeria/westend/guanye.html), interesante página en la que se explican las diferencias entre el castellano hablado en la península y el canario, el lenguaje popular y usual de Costa Rica (http://logigrama.com/popular.htm) y el Sefardí o Judeoespañol El Luzero de la Pacencia (http://www.geocities.com/Athens/Parthenon/7461/judezmo.html) que pretende reunir y poner a disposición de los posibles interesados una antología de textos escritos en judeoespañol.
En inglés existen también unas excelentes páginas de glosarios, diccionarios y terminología. Una de ellas (HIPERVINCULO http://www.eurekalert.org/resources/definitions.html http://www.eurekalert.org/resources/definitions.html) está especializada en disciplinas científicas, y recoge distintos recursos mantenidos por organizaciones académicas, de investigación e incluso gubernamentales sobre Agricultura, Ciencia Biológicas, Química, Informática, Ciencias de la Información, Ciencias de la Tierra y Medioambiente, Matemáticas, Medicina, Física, etc., así como un apartado de recursos genéricos, entre los que subrayo un Localizador de acrónimos, (HIPERVINCULO http://www.mtnds.com/af/ http://www.mtnds.com/af/) con 53.000 entradas, un Diccionario Biográfico (HIPERVINCULO http://www.s9.com/biography/ http://www.s9.com/biography/) de unos 25.000 personajes antiguos y modernos y una Enciclopedia Online (HIPERVINCULO http://www.encyclopedia.com http://www.encyclopedia.com) de uso gratuito.La segunda página se denomina El Web de los Diccionarios Online(http://www.bucknell.edu/~rbeard/diction1.html#multi) . Es un trabajo muy completo de recopilación, aunque también un poco anárquico. Tiene de todo, incluyendo propaganda de diccionarios en papel o en CD-ROM de los que sólo se ofrece una pequeña demostración. Al final añade un índice de índices de diccionarios que incluye una lista de otros tantos índices, cada uno de los cuales apunta a otra página Web.
Como imagen: (Si no dispones de otras mejores) HIPERVINCULO http://www.bucknell.edu/~rbeard/diction1.html#multi http://www.bucknell.edu/~rbeard/diction1.html#multi; HIPERVINCULO http://www3.anaya.es/diccionario/diccionar.htm http://www3.anaya.es/diccionario/diccionar.htm


Cómo citar recursos electrónicos

Una de las pocas guías para citar recursos Internet publicada en español puede ser consultada en

URL: http://www.ub.es/div5/biblio/citae-e.htm

De utilidad para estudiantes y docentes.

Referencia: Prof. Cristóbal Urbano (urbano@eubd.ub.es).
Universitat de Barcelona- España.


retorno pagina Retorno página anterior