![Åse Johnsen (profesora de español en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Bergen)](/sites/default/files/styles/noticia_interna_2dpr_896_/public/imagenes/noticias/portada/2021-03/ase-johnsen.png?itok=4YTtxLo1)
Cada vez más escritores viven en culturas multilingües, algo que se refleja en sus obras literarias. Para los traductores, el bilingüismo o multilingüismo en una obra literaria supone un desafío añadido en su trabajo de verter un texto de una lengua a otra. Al tratar los elementos extranjeros del texto original, los traductores tienen que elegir entre varios métodos y estrategias, como por ejemplo transferir, traducir o explicar. En esta charla estudiaremos las estrategias empleadas por los traductores de una novela del escritor estadounidense de origen dominicano, Junot Díaz, a tres lenguas escandinavas: el danés, el sueco y el noruego. Dicha obra está escrita en inglés, pero salpicada de frases y palabras de otras lenguas, sobre todo el español.