AVANTI. Avances en Traducción e interpretación

Lola Sanchez

Lola Sánchez

Lola Sánchez es profesora en el Departamento de Traducción e Interpretación y miembro del Instituto de Estudios de la Mujer de la Universidad de Granada (España).

Es Licenciada en Estudios Hispánicos por la Universidad de Toulouse-Le Mirail (Francia) y Doctora en Estudios de las Mujeres por la Universidad de Granada.

Entre sus áreas principales de investigación están “análisis del discurso y traducción”, “traducción y género”, (estas dos líneas se desarrollan fundamentalmente en el campo pragmático del discurso científico), y didáctica de la traducción.

Imparte docencia en el “Programa interuniversitario de doctorado “Traducción, sociedad y comunicación” así como en el Master Europeo Erasmus Mundus en Estudios de las Mujeres y de Género.

Entre 1987 y 1996, ha sido coordinadora de varios programas de intercambio Erasmus en la Facultad de Traducción e Interpretación y en la actualidad es responsable de relaciones internacionales del Instituto de Estudios de la Mujer, para el que coordina varios programas de intercambio Erasmus-Sócrates con universidades extranjeras y trabaja en el establecimiento y consolidación de redes internacionales en Estudios de las Mujeres, Feministas y de Género.

email de contacto


Publicaciones

Libros

  • (ed.)(2003) La direccionalidad en traducción e interpretación: perspectivas, teóricas, profesionales y didácticas. (Con Catherine Way, Dorothy kelly y Marie-Louise Nobs). Granada: Ediciones Atrio.

  • (ed.)(1992) La enseñanza de la Terminología. (Con Catherine Way, Dorothy kelly y Marie-Louise Nobs) Granada: Universidad de Granada.

  • Capítulos de Libro

    • (2017) "Translation and the Circuits of Globalization: In Search of More Fruitful Feminist Dialogues in Contemporary Spain". En Castro, Olga y Egun Emek (Edas.) Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives. Londres: Routledge, 56-69.

    • (2015) "La traducción: un espacio de negociación, resistencia o ruptura de significados sociales de género". En Saletti Cuesta, Lorena (Eda.) Traslaciones en los Estudios feministas, Málaga: Perséfone. Ediciones electrónicas de la AEHM/UMA, 55-80.

    • (2013) ""Les sources de la traduction et leur valeur heuristique en Histoire: hégémonie vs dissidence du discours médical (Espagne, début du XXe siècle)". En Way, Catherine et al. (Eds.) Tracks and Treks in Translation StudiesAmsterdam: John Benjamins Publishing Company (Benjamins Translation Library), 267-281.

    • (2008) "Regular, negociar, resistir: biopoder y lucha por la hegemonía sobre el cuerpo de las mujeres en la España contemporánea". En La experiencia de enfermar. Actas del XIV congreso de la Sociedad Española de Historia de la Medicina. Granada: Editorial Universidad de Granada, 349-354.

    • (2007) "Traduction, genre et discours scientifique". En Gambier Yves, Shlesinger, Myriam y Stolze, Radegundis (Eds.) Doubts and Directions in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company (Benjamins Translation Library), 199-210.

    • (2007) "El cuerpo traducido: globalización de prácticas discursivas y reelaboración cultural del género". En Muñoz Muñoz, Ana et al. (Edas.) Cuerpo de mujer: miradas, representaciones e identidades, Granada: Universidad de Granada, 53-71.

    • (2006) "El discurso médico y la representación de "la mujer" en la España de finales del siglo XIX: discurso del poder y poder del discurso". en Pérez Sedeño, Eulalia et al. (Edas) Ciencia, tecnología y género en Iberoamérica, Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 425-434.

    • (2005) "Female professional identities and Spanish women doctors in late Francoism (1965-1978)". En Rodríguez-Sala, María Luisa y Zubieta García, Judith (Coords.), Mujeres en la ciencia y la tecnología: Hispanoamérica y Europa, (con Teresa Ortiz Gómez, Ana Delgado, y Ana Távora) México: Instituto de Investigaciones Sociales de la UNAM, 121-130.

    • (2005) "Género, historia y discurso: la construcción discursiva de la categoría la-mujer por la medicina en la España del siglo XIX". En Labarta Postigo, María (Ed.) Approaches to Critical Discourse Analysis., CD Rom. Valencia: Universitat de València.

    • (2005) "La construcción histórica del género: una operación discursiva". En Cámara, Elvira y Kelly, Dorothy (Edas.)Discurso, texto y traducción, Granada: AVANTI, 205-243.

    • (2004) "Documentación y competencia traductora en la clase de traducción de textos científicos". García Peinado, Miguel Ángel y Ortega Arjonilla, Emilio (Dirs.) Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación,Vol. II Segunda edición aumentada. Granada: Atrio, 349-356.

    • (2003) "Reflexiones en torno a algunos conceptos básicos". En Dorothy Kelly et al. (Eds.) La direccionalidad en traducción e interpretación: perspectivas, teóricas, profesionales y didácticas. Granada: Ediciones Atrio, 33-41.

    • (2003) "La traducción A-B en el mercado profesional". En Dorothy Kelly et al. (Eds.) La direccionalidad en traducción e interpretación: perspectivas, teóricas, profesionales y didácticas. Granada: Ediciones Atrio, 46-64.

    • (2003) "La traducción inversa en la bibliografía de la traductología". En Dorothy Kelly et al. (Eds.) La direccionalidad en traducción e interpretación: perspectivas, teóricas, profesionales y didácticas. Granada: Ediciones Atrio, 21-32.

    • (2003) "Direccionalidad y didáctica: epílogo". En Dorothy Kelly et al. (Eds.) La direccionalidad en traducción e interpretación: perspectivas, teóricas, profesionales y didácticas. Granada: Ediciones Atrio, 253-256.

    • (2001) "El discurso médico y la construcción de lo femenino (España, finales del siglo XIX)". En En Bustos, J. Jesús de (eds.)Lengua, discurso, texto, Madrid: Visor Libros, 2629-36.

    • (1999) "Androcentrismo en la ciencia. Una perspectiva desde el análisis crítico del discurso". En En Barral, María José et al. (Edas.) Interacciones ciencia y género. Discursos y prácticas científicas de mujeres, Barcelona: Icaria, 161-184. Disponible en : http://hdl.handle.net/10481/30132

    • Artículos

      • (2014) ‘Translations that matter: about a foundational text in feminist studies in Spain’, en Signs: Journal of Women in Culture and Society 39(3): 570-576. Disponible en: http://www.jstor.org/stable/10.1086/674181 Versión original del artículo en castellano disponible en: http://www.jstor.org/stable/10.1086/676576
      • (2014) «Productive paradoxes of a feminist translator: Carmen de Burgos and her translation of Möbius' treatise, The Mental Inferiority of Woman (Spain, 1904)» Women's Studies International Forum. Special issue" Rethinking Women and Translation in the 3rd Millenium". 42: 68-76. Disponible en: http://dx.doi.org/10.1016/j.wsif.2013.06.008
      • (2013) ‘Sur les pas du Deuxième sexe en Espagne: historiographie féministe et traduction’ La main de Thôt. Théories, enjeux et pratiques de la traduction Vol. 1. Diponible en: , http://e-revues.pum.univ-tlse2.fr/sdx2/la-main-de-thot/article.xsp?numero=1&id_article=Lola_Sanchez-875
      • (2011) ‘Translating Science: Contexts and Contests. On the Translation of a Misogynist Scientific Treatise in Early Twentieth-Century Spain’ The Translator. Studies in Intercultural Communication. Special Issue Science in Translation. Guest Editors Maeve Olohan and Myriam Salama-Carr, 17 (1): 325-348. Disponible en: http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/13556509.2011.10799492#.U2ikbVfeV1A
      • (2008) ‘El discurso médico, piedra angular de la construcción de las relaciones de género en la época contemporánea’. Asclepio. Revista de Historia de la medicina y de la ciencia , LX (1): 63-82. Disponible en: http://asclepio.revistas.csic.es/index.php/asclepio/article/viewArticle/244
      • (2007) ‘The Truth about sexual difference: scientific discourse and cultural transfert’ The Translator. Studies in Intercultural Communication. Special Issue Translation and Ideology: Encounters and Clashes. Guest-edited by Sonia Cunico and Jeremy Munday, 13 (2): 171-194. Disponible en: http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/13556509.2007.10799237#.U2inBlfeV1A
      • (2006) «Reflection on directionality in translator training», Forum Vol 4 No.1, París (Presses de la Sorbonne Nouvelle/KSCI): 57-81. ISSN 1598-7647 (con Dorothy Kelly y Marie-Louise Nobs).
      • (2003) ‘La question linguistique et le genre: paradoxes d'une rencontre’ Désexisation et parité linguistique. Bulletin de l'ANEF, 107-116. Disponible en : http://www.anef.org/wp-content/uploads/2015/01/Désexisation.pdf

      Contribuciones en Congresos, Jornadas, Conferencias

      • (2005) «La creación de corpus de documentos reales por parte del traductor jurídico, del investigador y del docente de traducción jurídica: aspectos jurídicos y prácticos de las dificultades de recopilación.» Comunicación presentada en el II Congreso de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. ISBN: 84-8468-151-3