José María Pérez Fernández Profesor Titular de Literatura Inglesa |
José
María Pérez Fernández is senior lecturer in English
Literature and Cultural Translation at the University of Granada, where he
obtained his PhD with a dissertation on the Earl of Surrey’s
translation of Virgil’s Aeneid.
His current research interests focus on the relations between translation,
diplomacy and the book trade, their role in the construction of the
international republic of letters and the early modern idea of Europe. His most
recent publications include an article on the Spanish physician, humanist and
translator Andrés Laguna (‘Andrés
Laguna: Translation and the Early Modern Idea of Europe’, Translation and Literature 21 (2012):
299-318), and a critical edition of James Mabbe’s 1631
translation of La Celestina (The Spanish
Bawd, MHRA Tudor Translations, forthcoming in late 2013). He has recently
co-edited with Edward Wilson-Lee a collection of essays titled Translation and the Book Trade in Early
Modern Europe, to be published by Cambridge University Press in 2014.
Forthcoming in 2014 are also two essays, one on James Mabbe and his background
(‘Translation, Diplomacy and Espionage: New
Insights into James Mabbe’s Career’, Translation and Literature, 23:1,
Feb/March, 2014), and a bibliographical essay on the picaresque in British and
Irish literature for the Oxford
Bibliographies. Two of his articles on Surrey have obtained the University
of Granada Excellence in Research Award (‘“Wyatt resteth
here”. Surrey’s Republican
Elegy’, Renaissance
Studies 18 (2004): 208-238, and ‘Translation and
Metrical Experimentation in Sixteenth-Century English Poetry: The Case of
Surrey’s Biblical Paraphrases’, Cahiers Élizabéthains 71
(2007): 1-13). He is in the final stages of a book project titled Translation and the International Republic
of Letters. He recently he presented the preliminaries for a new book
project, Translation and the Early Modern
Idea of Europe, at the University of Edimburgh Late Medieval and Early
Modern Seminar Series.
He
has been recently awarded a Cambridge Humanities Research Grant for a joint
project with Edward Wilson-Lee on Collecting the Early Modern
Book World, a study of the European and Transatlantic dimensions of
Hernando Colon’s
remarkable book and manuscript collection (the Biblioteca Colombina). This has turned into a joint project between
the Centre for Material Texts
(University of Cambridge) and the Literature
and Translation Research Group (HUM 383, U. of Granada). For further
information on this project, click here. Click
here for a summary
of the symposium that the project organized in Cambridge (17 Dec. 2013).
He
is a member of the editorial board of Sendebar,
and of the advisory board for the Modern Humanities Research Association series
of Tudor and Stuart translations. He
reviews books and articles for Renaissance and
Reformation, Translation and Literature,
Renaissance Quarterly, and Sendebar. He has recently joined the Textual Ambassadors research network.
He
has lectured, and / or spent periods as a visiting scholar at several
international institutions, such as the universities of Washington in Seattle,
California in Santa Barbara, Edinburgh, Oxford or Cambridge. From October to
December of 2012 he was visiting scholar at the Spanish and Portuguese
Department and at Murray Edwards College at the University of Cambridge, where
he returned again during the Michaelmas term of 2013.
Recent publications
Books
Ø Ed., with José Luis
Martínez-Dueñas. Approaches
to the Poetics of Derek Walcott. Lewiston, NY: Edwin Mellen Press, 2001. [Cited in
The Norton Anthology of English Literature, 8th ed., gen. ed.
Stephen
Greenblatt, vol. 2, A71]
Ø With Jorge Hernando
Cubillos. Spain
in Perspective. An Introduction to its History, Art and Culture. Granada: Editorial de la Universidad de Granada,
2004. ISBN: 84-338-3089-9. 2nd edition published in 2006.
Ø
Forthcoming: An edition of James Mabbe’s
translation of La Celestina (“The
Spanish Bawd”, 1631). Under contract with the MHRA Tudor & Stuart
Translations, to be published in 2013. ISBN: 978-1-907322-09-9
Ø
Forthcoming: Translation and the Book Trade in
Early Modern Europe (co-edited
with Edward Wilson-Lee), Cambridge University Press.
Articles and book chapters
Ø
“‘Wyatt
resteth here’.
Surrey’s
Republican Elegy”. Renaissance Studies 18 (2004): 208-238. 2005
University of Granada Research Award (Premio Universidad de Granada a Trabajos
de Investigación de Excelencia, edición de 2005)
Ø
“Translation
and Metrical Experimentation in Sixteenth-Century English Poetry: The Case of
Surrey’s
Biblical Paraphrases”. Cahiers Élizabéthains 71 (2007): 1-13. 2009
University of Granada Research Award (Premio Universidad de Granada a
Trabajos de Investigación de Excelencia, edición de 2009)
Ø
"From Compulsion to Virtue: Epic, Translation,
and the Significance of Early Modern Blank Verse". Cahiers
Élizabéthains 75 (2009): 1-16.
Ø
Introduction to James Mabbe, The
Spanish bawd, represented in Celestina: or, The tragicke-comedy of Calisto and
Melibea (London: Printed by J.B. And are to be sold by Ralph Mab[be],
1631; STC 4911 and 4911.2). In The
Early English Books Online Introduction Series. General Editor Dr. Edward
Wilson-Lee.
Ø
Introduction to John Rastell, A
New Co[m]modye
in Englysh in Maner of an Enterlude […] wherein is Shewd [and] Dyscrybyd as Well
the Bewte [and] Good Propertes of Women, as Theyr Vycys [and] Euyll
Co[n]dicio[n]s
([London] : Iohes Rastell me imprimi fecit, [c.1525]; STC 20721, Tract
Supplement E4:2) [a translation of Fernando de Rojas’s La Celestina,
Comedia o Tragecomedia de Calisto y Melibea]. In The Early English Books Online Introduction Series. General Editor Dr.
Edward Wilson-Lee.
Ø “Traducción
y poética en Octavio Paz a través de sus versiones de John Donne” (part 1 Letral 5
(2010): 70-90 & part 2 Letral 7
(2011): 13-37).
Ø
Review
of María José Vega, Julian Weiss & Cesc Esteve, eds. Reading and Censorship in Early Modern
Europe. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2010. Renaissance Quarterly 64 (2011):
891-892.
Ø
“Andrés
Laguna: Translation and the Early Modern Idea of Europe”. Translation and Literature 21 (2012):
299-318. Click here to download
a preliminary version of this article from our institutional repository.
Ø
Review
of Fred Schurink, ed. Tudor Translation
(London: Palgrave, 2011). Translation and
Literature 22 (2013): 266-272. Click here to download a preliminary
version of this article from our institutional repository.
Ø
“Translation
and English Literary History” (a
bibliographical essay which reviews the following volumes: Stuart Gillespie, English Translation and Classical Reception:
Towards a New Literary History (Oxford: Wiley-Blackwell, 2011), Matthew
Reynolds, The Poetry of Translation: From
Chaucer & Petrarch to Homer & Logue (Oxford: Clarendon Press, 2011)
& Fred Schurink, ed. Tudor
Translation (London: Palgrave,
2011)). Sendebar 23 (2012),
pp. 373-378. Click here
to download a pdf copy.
Ø
“La
Inadvertida Omnipresencia de la Traducción”. Reseña
de Is that a Fish in Your Ear. The
Amazing Adventure of Translation, de David Bellos (Londres: Penguin, 2012).
En prensa para Sendebar (nº 24,
2013). Click here to
download a preliminary version.
Ø
“Translation,
Diplomacy and Espionage: New Insights into James Mabbe’s Career”. Forthcoming
in Translation and Literature (volume 23, part 1, Feb/March, 2014).
Click here to download a
preliminary version of this article from our institutional repository.
Ø
“Picaresque”. In Oxford Bibliographies in
British and Irish Literature. Ed. Andrew Hadfield. New York: Oxford
University Press, forthcoming.
Ø
“Translation, sermo communis and the book
trade”, in Translation and the Book Trade, ed. José María
Pérez Fernández & Edward Wilson-Lee, New York &
Cambridge, UK: Cambridge University Press, forthcoming in 2014.
Recent
Lectures and Conference Papers:
Ø
“Los problemas de Villalobos: Medical Humanism, Translation and Early Modern
Prose Fiction”. A
paper presented at the "Translation and the Circulation of Knowledge in
Early Modern Science" Colloquium, at the Warburg Institute, London, Friday
28 June, 2013. You can also watch it here.
Ø
“Traducción Cultural y
Relaciones Internacionales”. A
lecture for the Centro Mediterráneo at the University of Granada, July
2013.
Ø
“The picaresque, translation, and the
history of the novel”. A
lecture for a seminar on "Intercultural Communication", at the Centro
Mediterráneo, University of Granada, June, 2013.
Other
Ø
Academic
Coordinator of the MA Programme in
English Literature and Linguistics.
Undergraduate teaching
Ø
Literatura
y Traducción (Facultad de Traducción e Interpretación)
Ø
Cultura
Inglés Lengua C (Facultad de Traducción e Interpretación)
Graduate seminar
Ø
Between Analysis and Interpretation: Approaches to
English Poetry (Facultad de Filosofía y Letras)
Contact
Ø
Edificio
Nuevo, 4ª planta, despacho F11, Facultad de Filosofía y Letras,
Campus de Cartuja s/n, Universidad de Granada, Granada, 18071 (+ 34 958241000,
ext. 20230)
Ø
Facultad
de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada, C/
Puentezuelas 55, Granada, 18071 (+ 34 958243470)
Ø Fax: + 34 958243678