Adrián Fuentes Luque
Adrián Fuentes Luque es profesor titular de Traducción en la Universidad de Cádiz, donde trabaja desde 1999. Actualmente es Coordinador del Área de Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo Olavide, en Sevilla.
Entre sus campos de especialización se incluyen la traducción audiovisual, la traducción turística y publicitaria, y la traducción jurídica y jurada.
Ha impartido clases también en universidades de Granada y el Reino Unido y ha realizado investigación en Canadá, Estados Unidos, Venezuela y Colombia. También ha trabajado como Traductor/Intérprete Jefe y Asesor en la Embajada de Australia en España, actividades todas ellas que le han permitido tener un conocimiento cercano de los problemas lingüísticos y culturales en diversos contextos.
Publicaciones
Libros
- (2005)La traducción en el sector turístico. Granada: Editorial Átrio. ISBN 84-96101-40-1
- (2001)La recepción del humor audiovisual traducido. Tesis doctoral. Editorial Universidad de Granada. ISBN 84-338-2777-4.
- (1995) Historia de Italia, (A Concise History of Italy). Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-55568-X.
- (2017) ‘Hollywood Stands Up: Mapping Nigeria's Audiovisual Sector’ En Marais, Kobus y Feinauer, Ilse (eds.) Translation Studies beyond the Postcolony, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. ISBN 1-4438-9979-8
- (2015) ‘Institutional Audiovisual Translation: A (Shop)Window to the World’ En Baños-Piñero, R. y Jorge Díaz-Cintas (eds.) Audiovisual Translation in a Global Context, Basingstoke: Palgrave MacMillan. ISBN 978-1-137-55288-4.
- (2012) ‘La historia de la traducción audiovisual en Latinoamérica: aproximación a su investigación’ En Lafarga, F. y Pegenaute, L. (eds.) Lengua, cultura y política en la historia de la traducción en Hispanoamérica, Vigo: Editorial Academia del Hispanismo. ISBN 978-84-15175-43-8.
- (2010) ‘On the (Mis/Over/Under)Translation of the Marx Brothers' Humour’. En Chiaro, D. (ed.) Translation, Humour and the Media, Londres: Continuum Books. ISBN 978-1-4411-3788-3.
- (2010) ‘Shopping around: Translating Humour in Audiovisual and Multimedia Advertising’. En Valero-Garcés, C. (ed.) Dimensions of Humor. Explorations in Linguistics, Literature, Cultural Studies and Translation, Valencia: Publicacions de la Universitat de Valencia. ISBN 978-84-370-7767-3.
- (2010) ‘Audiovisual Advertising: 'Don't adapt to the text, be the text'’. En Díaz-Cintas, J. et al. (eds.) Media for All 2: New Insights into Audiovisual Translation and Media Accesibility, Amsterdam: Rodopi. ISBN 978-90-420-3180-7.
- (2005) ‘La traducción de promoción turística institucional’. En Fuentes Luque, A. (ed.) La traducción en el sector turístico, Granada: Editorial Átrio. ISBN 84-96101-40-1.
- (2017) ‘An approach to analysing the quality of menu translations in southern Spain restaurants’, Journal of Multilingual and Multicultural Development, Volume 38, Issue 2, 2017, 177-188.
- (2016) «Branding and selling a country through translated tourism advertising: Spain's image’, Revista de Lenguas para Fines Específicos, Volumen 22, Nº 2
- (2016) ‘A Collaborative Multimodal Working Environment for the Development of the Instrumental and Professional Competences by Trainee Translators: an Innovative Teaching Experience’, en Interpreter and Translator Trainer Volume 10, Issue 1. (en coautoría con Juan Antonio Prieto Velasco)
- (2013) «A Corpus-based Approach to the Compilation, Analysis, and Translation of Rural Tourism Terms», en Meta, 58(1). ISSN 0026-0452. (en coautoría con Mª I. Fijo León).
- (2009) «El turismo rural en España: terminología y problemas de traducción», en Entreculturas, nº1. ISSN: 1989-5097, http://www.entreculturas.uma.es/n1pdf/articulo24.pdf.
- (2009) «Commercial Breaks», en The Linguist, vol. 48, nº 4.
- (2008) «Coherence in translated television commercials», en European Journal of English Studies, vol. 12, nº 2. ISSN 1382-5577 (autoría conjunta con Cristina Valdés).
- (2017) «Exploring Taboo Language in Audiovisual Translation » Comunicación presentada en el College of Liberal Arts, Colorado State University, mayo 2017.
- (2017) «Nigeria's Audiovisual World: the case of Nollywood» Comunicación presentada en el College of Liberal Arts, Colorado State University, mayo 2017.
- (2017) «Palabras y voces: aspectos de la traducción audiovisual para el doblaje» Comunicación presentada en Facultad de Ciencias de la Comunicación, Universidad de Málaga, abril 2017.
- (2016) «Mapping Nigeria's Audiovisual Landscape: The case of Nollywood» Comunicación presentada en Facultad de Ciencias de la Comunicación, Universidad de Málaga, abril 2017.
- (2016) «La traducción del humor y el lenguaje tabú: ¿qué humor, qué tabú.?» Comunicación presentada en la Faculdade de Filoloxía e Tradución, Universidade de Vigo, octubre 2016.
- (2016) «Comida y traducción: ingredientes para la calidad en la traducción de los menús de restaurantes» Comunicación presentada en la Universidad de Puerto Rico, mayo 2016.
- (2016) «Factores y dimensiones del cine de Nollywood: producción y traducción audiovisual» Comunicación presentada en la Universidad de Puerto Rico, mayo 2016.
- (2016) «La historia de la traducción audiovisual en Puerto Rico» Comunicación presentada en la Universidad de Puerto Rico, abril 2014.
Capítulos de Libro
Artículos
Contribuciones en Congresos, Jornadas, Conferencias