AVANTI. Avances en Traducción e interpretación

Adrián Fuentes Luque

Adrián Fuentes Luque

Adrián Fuentes Luque es profesor titular de Traducción en la Universidad de Cádiz, donde trabaja desde 1999. Actualmente es Coordinador del Área de Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo Olavide, en Sevilla.

Entre sus campos de especialización se incluyen la traducción audiovisual, la traducción turística y publicitaria, y la traducción jurídica y jurada.

Ha impartido clases también en universidades de Granada y el Reino Unido y ha realizado investigación en Canadá, Estados Unidos, Venezuela y Colombia. También ha trabajado como Traductor/Intérprete Jefe y Asesor en la Embajada de Australia en España, actividades todas ellas que le han permitido tener un conocimiento cercano de los problemas lingüísticos y culturales en diversos contextos.

email de contacto


Publicaciones

Libros

  • (2005)La traducción en el sector turístico. Granada: Editorial Átrio. ISBN 84-96101-40-1

  • (2001)La recepción del humor audiovisual traducido. Tesis doctoral. Editorial Universidad de Granada. ISBN 84-338-2777-4.

  • (1995) Historia de Italia, (A Concise History of Italy). Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-55568-X.

  • Capítulos de Libro

    • (2017) ‘Hollywood Stands Up: Mapping Nigeria's Audiovisual Sector’ En Marais, Kobus y Feinauer, Ilse (eds.) Translation Studies beyond the Postcolony, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. ISBN 1-4438-9979-8

    • (2015) ‘Institutional Audiovisual Translation: A (Shop)Window to the World’ En Baños-Piñero, R. y Jorge Díaz-Cintas (eds.) Audiovisual Translation in a Global Context, Basingstoke: Palgrave MacMillan. ISBN 978-1-137-55288-4.

    • (2012) ‘La historia de la traducción audiovisual en Latinoamérica: aproximación a su investigación’ En Lafarga, F. y Pegenaute, L. (eds.) Lengua, cultura y política en la historia de la traducción en Hispanoamérica, Vigo: Editorial Academia del Hispanismo. ISBN 978-84-15175-43-8.

    • (2010) ‘On the (Mis/Over/Under)Translation of the Marx Brothers' Humour’. En Chiaro, D. (ed.) Translation, Humour and the Media, Londres: Continuum Books. ISBN 978-1-4411-3788-3.

    • (2010) ‘Shopping around: Translating Humour in Audiovisual and Multimedia Advertising’. En Valero-Garcés, C. (ed.) Dimensions of Humor. Explorations in Linguistics, Literature, Cultural Studies and Translation, Valencia: Publicacions de la Universitat de Valencia. ISBN 978-84-370-7767-3.

    • (2010) ‘Audiovisual Advertising: 'Don't adapt to the text, be the text'’. En Díaz-Cintas, J. et al. (eds.) Media for All 2: New Insights into Audiovisual Translation and Media Accesibility, Amsterdam: Rodopi. ISBN 978-90-420-3180-7.

    • (2005) ‘La traducción de promoción turística institucional’. En Fuentes Luque, A. (ed.) La traducción en el sector turístico, Granada: Editorial Átrio. ISBN 84-96101-40-1.

    • Artículos

      • (2017) ‘An approach to analysing the quality of menu translations in southern Spain restaurants’, Journal of Multilingual and Multicultural Development, Volume 38, Issue 2, 2017, 177-188.
      • (2016) «Branding and selling a country through translated tourism advertising: Spain's image’, Revista de Lenguas para Fines Específicos, Volumen 22, Nº 2
      • (2016) ‘A Collaborative Multimodal Working Environment for the Development of the Instrumental and Professional Competences by Trainee Translators: an Innovative Teaching Experience’, en Interpreter and Translator Trainer Volume 10, Issue 1. (en coautoría con Juan Antonio Prieto Velasco)
      • (2013) «A Corpus-based Approach to the Compilation, Analysis, and Translation of Rural Tourism Terms», en Meta, 58(1). ISSN 0026-0452. (en coautoría con Mª I. Fijo León).
      • (2009) «El turismo rural en España: terminología y problemas de traducción», en Entreculturas, nº1. ISSN: 1989-5097, http://www.entreculturas.uma.es/n1pdf/articulo24.pdf.
      • (2009) «Commercial Breaks», en The Linguist, vol. 48, nº 4.
      • (2008) «Coherence in translated television commercials», en European Journal of English Studies, vol. 12, nº 2. ISSN 1382-5577 (autoría conjunta con Cristina Valdés).

      Contribuciones en Congresos, Jornadas, Conferencias

      • (2017) «Exploring Taboo Language in Audiovisual Translation » Comunicación presentada en el College of Liberal Arts, Colorado State University, mayo 2017.
      • (2017) «Nigeria's Audiovisual World: the case of Nollywood» Comunicación presentada en el College of Liberal Arts, Colorado State University, mayo 2017.
      • (2017) «Palabras y voces: aspectos de la traducción audiovisual para el doblaje» Comunicación presentada en Facultad de Ciencias de la Comunicación, Universidad de Málaga, abril 2017.
      • (2016) «Mapping Nigeria's Audiovisual Landscape: The case of Nollywood» Comunicación presentada en Facultad de Ciencias de la Comunicación, Universidad de Málaga, abril 2017.
      • (2016) «La traducción del humor y el lenguaje tabú: ¿qué humor, qué tabú.?» Comunicación presentada en la Faculdade de Filoloxía e Tradución, Universidade de Vigo, octubre 2016.
      • (2016) «Comida y traducción: ingredientes para la calidad en la traducción de los menús de restaurantes» Comunicación presentada en la Universidad de Puerto Rico, mayo 2016.
      • (2016) «Factores y dimensiones del cine de Nollywood: producción y traducción audiovisual» Comunicación presentada en la Universidad de Puerto Rico, mayo 2016.
      • (2016) «La historia de la traducción audiovisual en Puerto Rico» Comunicación presentada en la Universidad de Puerto Rico, abril 2014.