Elena Alcalde Peñalver
Elena Alcalde Peñalver obtuvo el doctorado por la Universidad de Granada en 2014, tras haber disfrutado de una beca FPU en el Departamento de Traducción e Interpretación de esta universidad. Es también Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada en la combinación lingüística inglés-francés-español. Como parte de su formación obtuvo igualmente un BA (Honors) en Lenguas Modernas de la Universidad de Northumbria (Newcastle, United Kingdom) y una Maîtrise en Lenguas Extranjeras por la Université de Provence, Aix-Marseille I, Francia. Ha realizado estancias de investigación en la Facultad de Traducción e Interpretación de Ginebra (Suiza) y en Kent State University (Estados Unidos).
Desde febrero de 2016 es profesora Ayudante Doctora en el área de Filología Inglesa de la Universidad de Burgos, donde imparte docencia a nivel de grado y posgrado. Además, desde 2010 ejerce como traductora e intérprete independiente.
Producción
Capítulos de Libro
- (aceptado y en prensa) ‘La traducción automática y el lenguaje controlado en el ámbito de la traducción financiera’ En Investigación, desarrollo e innovación universitarias.. Madrid: McGraw-Hill Education.
- (aceptado y en prensa) ‘Términos ingleses en la prensa económico-financiera en España. ¿Coherencia o indiferencia?’ En Investigación, desarrollo e innovación universitarias.. Madrid: McGraw-Hill.
- (2015) ‘Financial translation: first steps towards curricular design’ En Cui, Y. & Zhao, W. (Eds.), Teaching Language Translation and Interpretation: Methods, Theories, and Trends.. IGI Global. Editorial indexada en Scopus. 102-117.
- (2013) ‘La traducción del balance de situación: análisis de dificultades y propuesta de actividades mediante un estudio de corpus.’ En Translating Culture. Ed. Ortega, E. (Dir.). Granada: Comares. Colección Interlingua. 437-448.
- (2013) ‘La traducción especializada: diseño de un estudio empírico en traducción financiera.’, (con Gregorio Cano, Ana). En Translating Culture. Ed. Ortega, E. (Dir.). Granada: Comares. Colección Interlingua. 415-424.
- (2013) ‘La traducción especializada: diseño de un estudio empírico en traducción financiera’, (con Alcalde Peñalver, Elena). En Colección Interlingua de la Editorial Comares de Granada. Ed. Emilio Ortega Arjonilla. Granada: Editorial Comares. 415-424. ISBN: 978-84-9054-050-5
- (2013) ‘Las herramientas colaborativas en el aprendizaje de la traducción especializada’, (con Arrés López, E.y Díaz García, A. L.). En Traducir literatura. Ed. Soriano Barabino, G. y Quero Gervilla, E. Granada: Editorial Universidad de Granada. 29-40.
- (2012) ‘Estrategias de evaluación en aulas multilingüísticas y multiculturales: simbiosis entre el alumnado nativo y el alumnado extranjero’. En Multilingüismo en los centros de lenguas universitarios: evaluación, acreditación, calidad y política lingüística. Centro de Lenguas Modernas: Universidad de Granada. 7-12.
- (2016) ‘La doble especialización en traducción jurídica y financiera: vínculos y necesidades formativas en España’. En Monti, 8. 279-300.
- (2016) ‘La traducción financiera: profesión y formación desde el punto de vista de un traductor experto. Entrevista a Javier Gil’. En Logos, 26(1). 129-133.
- (2016) ‘Estudio empírico de la profesión del traductor financiero en España’. En Entreculturas, 7-8. 281-292.
- (2015) ‘Retos éticos de los agentes comunicativos en situaciones de conflicto’. En TradTerm, 26. 39-56.
- (2015) ‘Characterization and contextualization of financial translation: an empirical-descriptive study of its academic and professional condition in Spain’. En New Voices in Translation Studies, 12. i-iv.
- (2015) ‘Revisión de los antecedentes en traducción financiera: visión general del panorama investigador en esta área de especialización’. En Cadernos De Tradução, 35, 1. 210-224.
- (2015) ‘¿Qué es la traducción financiera? Limitación del concepto mediante la aplicación de diversos parámetros’. En Estudios de Traducción, 5. 119-131.
- (2015) ‘La utilización del término "quantitative easing" en la prensa financiera española: el caso del diario Expansión’. En Lengcom, 8.3.
- (2013) ‘Los efectos de la crisis en el sistema financiero europeo: repercusiones en el mercado de la traducción financiera’. En Translation Journal, 17, 3.
- (2013) ‘La actualización lingüística en el proceso de formación permanente del traductor y su aplicación a la especialidad de traducción financiera’. En Investigación y Postgrado, 28, 2.
- (2013) ‘Los anglicismos y su (NO) traducción en el ámbito profesional del desarrollo de software: implicaciones didácticas’. En Íkala, revista de lenguaje y cultura (con Gregorio Cano, Ana), 18, 2. 59-67
- (2012) ‘La aplicabilidad del método Ollendorf en la actualidad: enseñanza y aprendizaje de lenguas modernas’. En Interlingüística XXII, 1 (con Díaz García, A. L). 55-64.
Artículos
Contribuciones en Congresos, Jornadas, Conferencias