AVANTI. Avances en Traducción e interpretación

Elvira Cámara Aguilera

Elvira Cámara Aguilera es profesora Titular e imparte docencia en el Máster de Traducción Profesional de la Universidad de Granada y en el Grado de las asignaturas Traducción B-A (inglés), Traducción 1 C-A (inglés) y Traducción 2 C-A (inglés) en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, donde obtuvo su doctorado.

Ha sido coordinadora para las universidades de Portsmouth y Surrey (Reino Unido). Es miembro de la Asociación Nacional de Investigación en Literatural Infantil Y Juvenil y del Centro Unesco de Andalucía. Sus principales líneas de investigación son: la Traducción de literatura infantil y juvenil; Didáctica de la Traducción y Traducción y Cultura.

email de contacto


Publicaciones

Libros

  • (2005) Discurso, texto y traducción. Granada: AVANTI.(Con Dorothy Kelly (Eds.))

  • (1999) Hacía una traducción de calidad. Técnicas de revisión y corrección de errores. Grupo Editorial Universitario.

Capítulos de Libro

  • (en prensa) "Reflexiones sobre algunos aspectos en la enseñanza de la traducción" En Dorothy Kellyy Evelyne LePoder (Eds.). Nuevas perspectivas sobre la formación de traductores. Reflexiones sobre la formación de traductores ante el reto de Bolonia. Colección AVANTI. Nº 2.

  • (2010) "Textos humorísticos traducidos y su incidencia en la formación de lectores noveles" en El humor en la literatura infantil y juvenil. Ed. ANILIJ, 345-352.

  • (2007) "La traducción de textos literarios y su recepción dentro de distintas culturas hispánicas". En Estudios de recepción y traducción. Universidad de León, 111-120.

  • (2006) "Multicultural Training: Erasmus Programmes from a Teacher's perspective. En C. Way et al. Enhancing Erasmus Experience: Papers on Student Mobility. Granada: Atrio,246-253, ISBN: 84-96101-44-4.

  • (2006) "Plan de Acción Tutorial de la Facultad de Traducción e Interpretación". En En M. Coriat, R. Sanz (Eds.)Orientación y tutoría en la Universidad de Granada. Universidad de Granada, 353-365.

  • (2007) "Comidas, alimentos y hábitos alimenticios: importancia y recurrencia en la traducción de literatura infantil". En G. Marcelo et al. (Coords.) Traducción y literatura infantil: Érase una vez. Andersen. Anroart Ediciones, 11-18.

  • (2006) "Traducción, lengua y cultura: ¿cuadrar el círculo?". En N. Perdu et al. (Eds.)Inmigración, cultura y traducción: reflexiones interdisciplinares. Almería: Universidad de Almería, 293-298.

  • (2005) "Didáctica, recepción y análisis traductológico comparado: 'Jonathan Livingston Seagull' y su versión en lengua española". En Discurso, texto y traducción. Libro (Formato electrónico CD). Vol. 1. Granada: AVANTI, 71-92.

  • Artículos

    • (2016) ‘Traducción y asimetría: 'Manolito Gafotas' y su traducción al inglés como ejemplo de intervencionismo’, en Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil. Núm. 14, 23-42. ISSN: 1578-6072.
    • (2015) «A children's comparative study of recall, comprehension and motivation of one foreign book in three translation versions», (con Pamela Faber) en Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil. Vol. 13: pp. 21-38. ISSN: 1578-6072.
    • (2014) ‘El humor y otros problemas de traducción en 'Charlie y el gran ascensor de cristal'’. TRANS. Núm. 18: pp. 107-121. ISSN: 1137-2311.
    • (2014) «Distintos enfoques al traducir y su efecto en el receptor», en RESLA (Revisa Española de Lingüística Aplicada): Núm. 27:2 pp. 297-322. DOI 10.1075/resla.27.2.03cam John Benjamins Publishing Company. (ISSN: 0213-2028 / E-ISSN 2254-6774).
    • (2004) «Los problemas de la traducción se relacionan con la lengua y la cultura», en Unidad en la diversidad. Portal informativo sobre la lengua castellana.. Formato electrónico: http://unidadenladiversidad.com
    • (2003) «'The Little Engine that Could' ('La pequeña locomotora que sí pudo'): Análisis contrastivo de una obra de literatura infantil», (con Pamela Faber) en Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil. Nº. 1, 9-23.
    • (2015) «La traducción como acto intercultural: el español y la variación intralingüística». La página del idioma español (Instituto Cervantes). Formato electrónico: http://www.el-castellano.com/ecamara.html
    • (2015) «El papel de los adjetivos en la traducción literaria». REDvista Pico de Oro. En formato electrónico: www.picodeoro.com. Diciembre 2000.

    Contribuciones en Congresos, Jornadas, Conferencias

    • (2005) «La creación de corpus de documentos reales por parte del traductor jurídico, del investigador y del docente de traducción jurídica: aspectos jurídicos y prácticos de las dificultades de recopilación.» Comunicación presentada en el II Congreso de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. ISBN: 84-8468-151-3