AVANTI. Avances en Traducción e interpretación

Guadalupe Soriano Barabino

Guadalupe Soriano Barabino

Guadalupe Soriano Barabino es profesora titular de Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada.

Licenciada en Derecho y en Traducción e Interpretación, obtuvo el título de Doctora por la Universidad de Granada en 2004. Es traductora-intérprete jurada de inglés y francés.

Sus principales áreas de especialización son la traducción jurídica y la interculturalidad.

Ha impartido clases en la universidad de Ulster (Irlanda del Norte) y en las universidades de Salamanca, pablo Olavide y Murcia.

Ha participado durante varios años en la coordinación de programas de intercambio de estudiantes estadounidenses y ha sido directora del Secretariado de Movilidad Internacional de la Universidad de Granada entre 2008 y 2011.

En la actualidad coordina el Máster Universitario de Traducción Profesional de la UGR.

 

email de contacto


Publicaciones

Libros

  • (2016) Comparative Law for Legal Translators. Oxford: Peter Lang. ISBN: 978-3-0343-1725-2

  • (2013) Traducir literatura. Granada: Atrio. (con Enrique Quero (Eds.))ISBN: 978-84-338-5581-7

  • (2006) Experiences in student mobility. Granada: Atrio. (con Catherine Way, David Lemon y C. Amador (eds.)) ISBN: 84-96101-45-2

  • (2006) Enhancing the Erasmus Experience: Papers on student mobility. Granada: Atrio. (con Catherine Way, David Lemon y C. Amador (eds.))ISBN: 84-96101-44-4

  • (2005) La traducción de expedientes de crisis matrimoniales entre España e Irlanda: un estudio jurídico-traductológico. Granada: Editorial Universidad de Granada. ISBN: 84-338-3515-7

Capítulos de Libro

  • (2009) "Legal Curriculum for Training Legal Translators" en Socanac, L., Goddard, C. y Kremer, L. (eds.) Curriculum, Multilingualism and the Law. Zagreb: Nakladni zavod Globus.

  • (2007) "La Tutoría personalizada en el marco de la orientación profesional para traductores e intérpretes" en Navarro, F., M.A. Vega, J.A. Alvadalejo, D. Gallego y M. Tolosa (eds.) La traducción: balance del pasado y retos delfuturo. Alicante: Editorial Aguaclara. (con Elisa y Marián Morón)

  • (2007) "Implications of Teaching Staff Mobility. Experiences for University Teaching in Multicultural Environments". En S. Manikutty (ed.) Learning, Teaching and research in Borderless World. Delhin: Macmillan. (con Dorothy Kelly, Marián Morón y Foulques, C.)

  • Artículos

    • (2005) ‘The translation of matrimonial crisis dossiers in Spain and Ireland: a study on legal translation’, en New Voices in Translation Studies 1. www.iatis.org/newvoices
    • (2004) «La traducción oficial en la República de Irlanda», en Boletín de la Asociación de Traductores Jurados de Cataluña.
    • (2004) ‘Translating Matrimonial Crisis Terminology in Ireland and Spain’, en ITIA Bulletin (Boletín de la Irish Translators and Interpreters Association) November 2004. Pp. 6-7.
    • (2002) «Incongruencia terminológica y equivalencia funcional en traducción jurídica: la guarda de menores en España e Inglaterra y el País de Gales», en Way, C. (ed). Puentes: Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural. Pp. 53-61. ISSN: 1695-3738

    Contribuciones en Congresos, Jornadas, Conferencias

    • (2005) «La creación de corpus de documentos reales por parte del traductor jurídico, del investigador y del docente de traducción jurídica: aspectos jurídicos y prácticos de las dificultades de recopilación.» Comunicación presentada en el II Congreso de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. ISBN: 84-8468-151-3