Master's Degree in Professional Translation (M21/56/2)

Master's Degree in Professional Translation
Academic year
Field of knowledge
Artes y Humanidades
Ministry code
4314833
ECTS credits
60
Code
M21/56/2
Pre-registration platform and periods
Distrito Único Andaluz

Registration

  1. If you are a new student and have been accepted via the DUA platform, you must complete the self-registration process (automatrícula in Spanish) online: Online self-registration
  2. Re-registration must be completed through the "Matrícula Másteres Universitarios" (Master's Degree Registration) application in your "Acceso identificado" Student Account: Virtual Office / Student Account during the period established in the Official Academic Calendar
  3. If any error occurs during the process, please go to the International School for Postgraduate Studies (EIP) located on Avenida de Madrid, 13. You can also contact them via the International School for Postgraduate Studies (EIP) website.

Programme content

Asignaturas comunes a todas las especialidades

Basics of Professional Translation

Mandatory credits:  18
Créditos ofertados:  18
Course / Subject
Credits
Teachers
Foundations of Professional Translation 2
6

Work Placement

Mandatory credits:  12
Créditos ofertados:  12
Course / Subject
Credits
Teachers

Masters's Dissertation

Mandatory credits:  6
Créditos ofertados:  6
Course / Subject
Credits
Teachers
Master's Dissertation
6

Especialidad: Traducción Jurídica

Legal Translation

Mandatory credits:  0
Créditos ofertados:  54
Course / Subject
Credits
Teachers
Comparative Law, Textology and Documentation Resources
Asignatura Obligatoria para la Especialidad "TRADUCCIÓN JURÍDICA"
6
Practice in Legal Translation B. German
6
Practice in Legal Translation B. French
6
Practice in Legal Translation B. English
6
Practice in Legal Translation C. German
La docencia y horarios de esta asignatura son los de "Prácticas de la Traducción Jurídica B. Alemán"
6
Practice in Legal Translation C. French
La docencia y horarios de esta asignatura son los de "Prácticas de la Traducción Jurídica B. Francés"
6
Practice in Legal Translation C. English
La docencia y horarios de esta asignatura son los de "Prácticas de la Traducción Jurídica B. Inglés"
6
Practice in Legal Translation C. Italian
6
Writing and Editing of Legal Documents
Asignatura Obligatoria para la Especialidad "TRADUCCIÓN JURÍDICA"
6
Amanda Brigitte Luna Urbano

Especialidad: Traducción Audiovisual y Accesibilidad

Audiovisual Translation and Accessibility

Mandatory credits:  0
Créditos ofertados:  24
Course / Subject
Credits
Teachers
Dubbing and Voice-over
Asignatura Obligatoria para la Especialidad "TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y ACCESIBILIDAD"
6
Juan José Martínez Sierra
Julio De Los Reyes Lozano
María Eugenia Arres López
Multimedia Localization
Asignatura Obligatoria para la Especialidad "TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y ACCESIBILIDAD" Y "TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA CON TECNOLOGÍAS DE LA TRADUCCIÓN"
6
Subtitling
Asignatura Obligatoria para la Especialidad "TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y ACCESIBILIDAD"
6
Translation and Accessibility
Asignatura Obligatoria para la Especialidad "TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y ACCESIBILIDAD"
6

Especialidad: Traducción Especializada con Tecnologías de la Traducción

Specialised Translation with Translation Technologies

Mandatory credits:  0
Créditos ofertados:  36
Course / Subject
Credits
Teachers
Terminology Management and Language Engineering
Asignatura Obligatoria para la Especialidad "TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA CON TECNOLOGÍAS DE LA TRADUCCIÓN"
6
Multimedia Localization
Asignatura Obligatoria para la Especialidad "TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y ACCESIBILIDAD" Y "TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA CON TECNOLOGÍAS DE LA TRADUCCIÓN"
6
Practice in Scientific-Technical Translation. German
6
Gustavo Christian Filsinger Senftleben
Practice in Scientific-Technical Translation. French
6
Practice in Scientific-Technical Translation. English
6
Machine Translation, Machine-Aided Translation and Text Editing
Asignatura Obligatoria para la Especialidad "TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA CON TECNOLOGÍAS DE LA TRADUCCIÓN"
6

Especialidad: Traducción Árabe/Español

Arabic-Spanish Translation

Mandatory credits:  0
Créditos ofertados:  24
Course / Subject
Credits
Teachers
Tools and Resources for Arabic-Spanish Translation
Asignatura Obligatoria para la Especialidad "TRADUCCIÓN ÁRABE/ESPAÑOL"
6
Practice in Arabic-Spanish Translation 1
Asignatura Obligatoria para la Especialidad "TRADUCCIÓN ÁRABE/ESPAÑOL"
6
Practice in Arabic-Spanish Translation 2
Asignatura Obligatoria para la Especialidad "TRADUCCIÓN ÁRABE/ESPAÑOL"
6
Practice in Arabic-Spanish Translation 3
Asignatura Obligatoria para la Especialidad "TRADUCCIÓN ÁRABE/ESPAÑOL"
6
Nicolas Roser Nebot

Especialidad: sin Especialidad - Traducción Profesional

Professional Translation

Mandatory credits:  0
Créditos ofertados:  30
Course / Subject
Credits
Teachers
Practice in Professional Translation B. English
6
Practice in Professional Translation B. English
6
Practice in Professional Translation C. Arabic
6
Salvador Peña Martin
Practice in Professional Translation C. French
6
Practice in Professional Translation C. English
6

Professional Translation

Mandatory credits:  0
Créditos ofertados:  54
Course / Subject
Credits
Teachers
Multimedia Localization
Asignatura Obligatoria para la Especialidad "TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y ACCESIBILIDAD" Y "TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA CON TECNOLOGÍAS DE LA TRADUCCIÓN"
6
Practice in Arabic-Spanish Translation C
6
Nicolas Roser Nebot
Practice in Legal Translation B. German
6
Practice in Legal Translation B. French
6
Practice in Legal Translation B. English
6
Practice in Legal Translation C. German
La docencia y horarios de esta asignatura son los de "Prácticas de la Traducción Jurídica B. Alemán"
6
Practice in Legal Translation C. French
La docencia y horarios de esta asignatura son los de "Prácticas de la Traducción Jurídica B. Francés"
6
Practice in Legal Translation C. English
La docencia y horarios de esta asignatura son los de "Prácticas de la Traducción Jurídica B. Inglés"
6
Translation and Accessibility
Asignatura Obligatoria para la Especialidad "TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y ACCESIBILIDAD"
6