Tesis doctorales
Tesis doctorales en curso
- El Currículo en Traducción e Interpretación: Comparación de
los Currícula en Traducción e Interpretación entre China y en España.
Hacia unas Bases para el Diseño Curricular
Doctoranda: Lucía Villalta
Directora: Catherine Way - La confianza del estudiantado de traducción en su capacidad
para traducir: su desarrollo en la formación en traducción recibida en
España
Doctoranda: María del Mar Haro Soler
Director: Catherine Way - Estudio comparativo de la Solicitud de Residencia de Ciudadano UE en España y en el reino Unido
Doctoranda: Elena Ruiz Cortés
Directora: Catherine Way - La formación interdisciplinar del traductor e intérprete: un análisis de los retos en Educación Superior en España en respuesta a las demandas del mercado global en Traducción e Interpretación, concretamente en el entorno profesional del comercio exterior
Doctoranda: Natividad Aguayo Arrabal
Codirectora: Catherine Way - La traducción de documentos de la Seguridad Social
Doctorando: Rafael Zambrana
Director: Roberto Mayoral Asensio - El lenguaje jurídico en español e inglés de los Reglamentos
de la Unión Europea en el ámbito del Derecho civil: análisis
lingüístico a través de un corpus textual
Doctoranda: Alguien
Directora: Dorothy Kelly - La traducción de partidas de nacimiento estadounidenses en
México y España. Estudio descriptivo y funcional
Doctoranda: Hermelinda González
Director: Roberto Mayoral Asensio
Tesis doctorales defendidas
1994 L’Espagne et l’Europe communautaire: 1977-1987,
Autora: Evelyne Le Poder,
Director: Gérard Dufour
Prensa e identidad nacional: la imagen de España
en la prensa británica. Autora: Dorothy Kelly
Director:
Ian MacCandless
Juan Salvador Gaviota de Richard Bach:
traducción, didáctica y recepción. Autora: Elvira Cámara Aguilera
Director:
Fernando Serrano Valverde
La recepción del humor audiovisual traducido:
estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y
subtitulada al español de la película Duck Soup de los hermanos Marx
Autor: Adrián Fuentes
Luque
Director: Luis Quereda Rodríguez-Navarro
La traducción como acción social: el caso de los
documentos académicos Autora: Catherine Way
Director:
Neil McLaren
El discurso médico de finales del siglo XIX en
España y la construcción del género. Análisis de la construcción
discursiva de la categoría la-mujer.
Autora: Dolores Sánchez
Directora:
Teresa Ortiz Gómez
Expectativas y evaluación en la traducción de
folletos turísticos: estudio empírico con usuarios reales
Autora: Marie-Louise Nobs
Directora: Ángela Collados Ais
La traducción de documentos del derecho de
marcas: aspectos jurídicos, profesionales y textuales. Autora:
María del Carmen Acuyo Verdejo
Directora:
Dorothy Kelly
La traducción de expedientes de crisis
matrimoniales entre España e Irlanda: un estudio jurídico-traductológico
Autora: Guadalupe
Soriano Barabino
Director: Roberto Mayoral Asensio
Procedimientos profesionales para el aseguramiento
de la calidad en traducción: la revisión
Autora: Silvia Parra Galiano
Directora: Dorothy Kelly
El aula multilingüe y multicultural en la
formación de traductores
Autora: Dimitra
Tsokaktsidu
Directora: Dorothy Kelly
Los alioculturemas en la publicidad europea
Autora: Lourdes Prieto del
Pozo,
Directora: Dorothy
Kelly
Los alioculturemas en la publicidad europea
Autora: Lourdes Prieto del
Pozo, Director: Roberto
Mayoral Asensio
Los alioculturemas en la publicidad europea
Autora: Lourdes Prieto del
Pozo, Director: Roberto
Mayoral Asensio
Percepciones sobre el impacto de la movilidad en
la formación de traductoresLa experiencia del programa LAE (Lenguas
Aplicadas Europa)
Autora: María de los
Ángeles Morón Martín
Directora: Dorothy kelly
Análisis curricular de los estudios de
traducción e interpretación en España. Perspectiva del estudiantado
Autora: Elisa Calvo
Encinas
Directora: Dorothy
kelly
La traducción de
onomatopeyas y mímesis japonesas al español y al inglés: los casos de
la novela y el manga
Autora: Hiroko Inose
Director: Roberto
Mayoral Asensio
El nombramiento de traductores-intérpretes
jurados de inglés mediante acreditación académica: descripción de la
formación específica y del grado de satisfacción de los egresados
Autor: Francisco Javier
Vigier Moreno
Directora: Catherine Way
El español importado de Hollywood: la transferencia e interferencia lingüísticas en traducción audiovisual para doblaje (inglés-espñol)
Autora: Nieves Muñoz García
Director: Roberto mayoral Asensio
La traducción de
Literatura Infantil español-árabe: Análisis traductológico comparado de
la obra "El Pirata Garrapata en tierras de Cleopatra
Autora: Nida Qader Aziz
Directores:
Roberto Mayoral Asensio y Elvira Cámara
Aguilera
El nombramiento de traductores-intérpretes
jurados de inglés mediante acreditación académica: descripción de la
formación específica y del grado de satisfacción de los egresados
Autor: Francisco Javier
Vigier Moreno
Directora: Catherine Way
La competencia interpersonal en la formación de
traductores en España: un estudio empírico-descriptivo del trabajo
colaborativo durante la primera etapa de formación en Traducción e
Interpretación
Autor: Elsa
Huertas Barros
Directora: Catherine Way
Estudio empírico-descriptivo del desarrollo de
la competencia estratégica en la formación de traductores
Autor: Ana
Gregorio Cano
Directoras: Dorothy Kelly y
María de los Ángeles Morón Martín
Traducción financiera: bases para un diseño
curricular
Autora: Elena
Alcalde Peñalver
Directora: Guadaloupe Soriano Barabino
Traducción y tecnología. Análisis del uso y percepción de Wikipedia por parte de los profesionales de la traducción
Autora: Elisa Alonso Jiménes
Director: Adrian Fuentes Luque
La traducción en la adopción internacional.
Propuesta de análisis pre-traductológico de un expediente de adopción
internacional tramitado entre España y la India: la certificación
registral de dominio español
Autora: María de
las Heras
Director: Catherine
Way
La traducción audiovisual en Marruecos: estudio descriptivo y análisis traductológico
Autora: Ouassima Bakkali Hassani
Director: Adrian Fuentes Luque
Análisis comparativo de cinco traducciones de Wuthering Heights, de Emily Brönte
Autora: Ana Pérez Porras
Director: Adrian Fuentes Luque
La Competencia Intercultural en la formación y
profesión del traductor: un estudio empírico-descriptivo
Autor: Silvia Gutiérrez Bregón
Directoras: Dorothy Kelly y
Inmaculada Soriano García
La formación de traductores e intérpretes
árabe-español: adecuación del diseño curricular en la Universidad de
Granada
Autora: Naima Ilhami
Directores: Dorothy Kelly y
Manuel Carmelo Feria García
Interpreting at war: a case study on EUFOR BiH ALTHEA
Autora: Clementina Persaud
Director: Adrian Fuentes Luque
Localización e internacionalización de software: puntos de encuentro entre el localizador y el programador
Autor: Luis Alberto García Nevares
Director: Adrian Fuentes Luque
Subtitling for mission accomplishment: an experimental study of the effect of subtitling as a task on listening comprehension for learners of military English for Specific Purposes
Autor: Alan Patrick Campbell
Director: Adrian Fuentes Luque
Estudio descriptivo-comparativo de los amtal claros en traducciones del Corán en español
Autor: Fadhil Camil
Directores:
Elvira Cámara
Aguilera y Juan pablo Arias